尊重威尼斯。若按規(guī)則行事,游客則會在威尼斯倍受歡迎;若非如此,游客也會為他們的行為付出相應(yīng)的代價。
That’s the message from the Venetian authorities, who have unveiled a new campaign, aimed at tourists, to encourage them to behave appropriately in a city which is struggling to cope with the influx of visitors, and where locals are at boiling point over their home being used as a global playground.
以上信息來自于威尼斯官方。由于威尼斯當(dāng)?shù)卣畬τ慰陀咳氲那闆r焦頭爛額,且當(dāng)?shù)鼐用褚惨蛩映鞘凶優(yōu)槭澜缬螛穲@而不堪其擾,因此,威尼斯當(dāng)局面向外來游客推出了一項新運(yùn)動,鼓勵游客在威尼斯舉止得體,行為得當(dāng)。
Paola Mar, the councillor responsible for tourism, announced that a campaign called #EnjoyRespectVenezia will launch in time for the summer crush.
負(fù)責(zé)旅游業(yè)的議員葆拉•馬宣布,一項針對夏季旅游熱潮發(fā)起的名為#享受尊重威尼斯的運(yùn)動即將展開。
The campaign will be spearheaded across social media, shown on the city council’s website, and provide reminders in the shape of posters around town and flyers at locations like the train station.
該運(yùn)動將率先通過社交媒體傳播,出現(xiàn)在威尼斯市議會的網(wǎng)站上,之后以海報的形式張貼在城市各處或是以傳單的形式在火車站等地傳播。
Visitors will be reminded not to swim in canals, make picnic stops out of public areas, pause too long on bridges, drop litter, ride bikes through the city or sightsee in bathing suits – all apparently common phenomena.
游客將會收到這樣的提醒:不要在運(yùn)河內(nèi)游泳、不要在公共區(qū)域外野餐、不要在橋上停留過久、不要亂扔垃圾、不要騎自行車橫穿城市和不要穿泳衣游覽--這些顯然都是目前常見的現(xiàn)象。
Transgressors will be fined anything from €25 to €500.
違規(guī)者將會被處以25歐元至500歐元不等的罰款.
“The message we have to get through is that we’re not joking,” Mar told local paper La Nuova. “If it gets about that people who do this kind of thing are fined, as well as it being flagged to their respective embassies, perhaps we’ll be able to stop others copying.”
馬告訴當(dāng)?shù)貓蠹圠a Nuova:“我們要告訴公眾這并不是玩笑話。如果違規(guī)者被處以相應(yīng)罰款,并因此被各自國家的大使館打上標(biāo)記,也許會防止該類事件再次發(fā)生。”
Only last weekend, a group of Belgian teenagers went viral when they posted a video of themselves jumping off the bridge designed by architect Santiago Calatrava into the Grand Canal. They have subsequently apologised for their behaviour.
就在上周末,一群比利時青少年從建筑師圣地亞哥•卡拉特拉瓦設(shè)計的橋上跳入威尼斯大運(yùn)河,隨后該視頻被上傳至網(wǎng)絡(luò),他們也突然走紅。他們隨后為此道歉。
Last August, a tourist jumping from the Rialto Bridge hit a water taxi and died in hospital.
2016年8月,一名游客從里亞托橋上跳下,撞上水上的士,隨后在醫(yī)院身亡。
The new campaign has been a long time in the planning. Last month, Mar told The Independent their “behavioural campaign” would have 12 golden rules – both prohibitory and encouraging, too. “The problem is that Venice is perceived as a beach,” she said.
本次新運(yùn)動計劃已久。今年6月,馬告訴《獨(dú)立報》,他們的“行為運(yùn)動”有12條黃金規(guī)則——其中有禁止也有鼓勵。“問題在于:威尼斯被當(dāng)成了一片海灘,”她說道。
The campaign will be launched in 10 languages, including English, Chinese, Arabic and Korean. It will include suggestions on how to change typical behaviour – including highlighting official picnic areas and public toilets.
本次運(yùn)動細(xì)則將會以10種語言公布,其中包括英語,中文,阿拉伯語和韓語。而細(xì)則中包括了改變典型違規(guī)行為的建議——特別列出了官方野餐場所和公共廁所。
Meanwhile, the largest island in the lagoon, the Lido, is embarking on a sustainable tourism initiative.
同時,瀉湖上最大的島——利多島正在著手實施一項可持續(xù)旅游倡議。