英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

朔伊布勒警告世界有再次發(fā)生金融危機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年11月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Wolfgang Schäuble has warned that spiralling levels of global debt and liquidity present a major risk to the world economy, in his parting shot as Germany’s finance minister.

沃爾夫?qū)?bull;朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)在即將卸任德國(guó)財(cái)長(zhǎng)時(shí)警告稱(chēng),全球債務(wù)和流動(dòng)性的急劇上升,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)構(gòu)成一種重大風(fēng)險(xiǎn)。

In an interview with the Financial Times, the Europhile who has steered one of the world’s largest economies for the past eight years, said there was a danger of “new bubbles” forming due to the trillions of dollars that central banks have pumped into markets.

在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí),這位在過(guò)去8年里掌舵世界最大經(jīng)濟(jì)體之一的堅(jiān)定親歐人士表示,鑒于各大央行向市場(chǎng)注入了數(shù)萬(wàn)億美元,目前存在形成“新泡沫”的危險(xiǎn)。

Mr Schäuble also warned of risks to stability in the eurozone, particularly those posed by bank balance sheets burdened by the post-crisis legacy of non-performing loans.

朔伊布勒還警告了歐元區(qū)穩(wěn)定面臨的風(fēng)險(xiǎn)、尤其是受到危機(jī)后遺留不良貸款拖累的銀行資產(chǎn)負(fù)債表所造成的風(fēng)險(xiǎn)。

A strong advocate of fiscal rectitude, Mr Schäuble dominated Europe’s policy response to the eurozone debt crisis and has been vilified in countries such as Greece as an architect of austerity.

作為一名強(qiáng)烈倡導(dǎo)財(cái)政紀(jì)律的人士,朔伊布勒主導(dǎo)了整個(gè)歐洲對(duì)歐元區(qū)債務(wù)危機(jī)的政策應(yīng)對(duì),并在希臘等國(guó)受到批評(píng),被稱(chēng)為緊縮政策的設(shè)計(jì)師。

But he will mainly be remembered as the most ardently pro-European politician in German chancellor Angela Merkel’s cabinet, skilled at selling the benefits of the euro and of deeper European integration to an often sceptical German public.

但是,他將主要被銘記為德國(guó)總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)內(nèi)閣中最堅(jiān)定擁護(hù)歐盟事業(yè)的政治人物,擅長(zhǎng)于向經(jīng)常持懷疑態(tài)度的德國(guó)公眾推銷(xiāo)歐元以及推進(jìn)歐洲一體化的好處。

Mr Schäuble told the FT that the Brexit vote last year had demonstrated how “foolish” it was to listen to “demagogues who say . . . we’re paying too much for Europe”.

朔伊布勒告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,去年的英國(guó)退歐投票結(jié)果表明,傾聽(tīng)“那些聲稱(chēng)……我們對(duì)歐洲貢獻(xiàn)太多的煽動(dòng)者”是多么的“愚蠢”。

“In that respect they made a great contribution to European integration,” he said. “Though in the short term that doesn’t really help Britain.”

“就此而言,他們對(duì)歐洲一體化做出了巨大貢獻(xiàn),”他說(shuō),“不過(guò)從短期來(lái)看,這真的對(duì)英國(guó)沒(méi)有什么幫助。”

Mr Schäuble is to move to a new job as Speaker of the German Bundestag.

朔伊布勒將出任德國(guó)聯(lián)邦議院(Bundestag)議長(zhǎng)。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市鶴鳳大道小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦