英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

伊拉克庫爾德人提議擱置獨立公投結(jié)果

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月06日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Iraq’s autonomous Kurdistan region has offered to suspend its drive for independence if Baghdad halts military operations that have seized large chunks of Kurdish-controlled territory over the past 10 days.

伊拉克庫爾德自治區(qū)提出,如果巴格達方面停止軍事行動,該自治區(qū)將擱置獨立努力。過去10天里,伊拉克政府軍攻占了庫爾德人控制的大片地區(qū)。

A statement by the Kurdistan Regional Government yesterday came hours after the latest reports of clashes a day earlier. Iraqi paramilitary forces have vowed to target the strategic Kurdish-controlled areas bordering Turkey.

在庫爾德自治區(qū)政府昨日發(fā)布聲明數(shù)小時前,最新報道稱雙方在前一天發(fā)生沖突。伊拉克準(zhǔn)軍事部隊誓言要攻打與土耳其接壤的具有戰(zhàn)略意義的庫爾德控制地區(qū)。

Such a move would not only affect the crucial border crossing but also take control of an oil pipeline in the nearby Faysh Khabur region, which would be a huge economic blow to the Kurds.

此舉不僅會影響至關(guān)重要的邊境通道,還將控制附近Faysh Khabur地區(qū)的一條石油管道,這將對庫爾德人造成巨大的經(jīng)濟打擊。

Haider al-Abadi, Iraq’s prime minister, has ordered his forces to retake all “disputed territories” claimed by Baghdad and the KRG, which Kurdish peshmerga forces seized in the chaos that surrounded the rise of Isis in 2014.

伊拉克總理海德爾•阿巴迪(Haider al-Abadi)命令政府軍重新占領(lǐng)巴格達和庫爾德自治區(qū)政府都宣稱擁有主權(quán)的所有“爭議領(lǐng)土”;庫爾德民兵組織在2014年“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國”(ISIS)崛起造成的混亂中占領(lǐng)了這些地區(qū)。

The peshmerga last week withdrew from most of the areas targeted by Iraqi forces, but the move by Iraqi government forces towards the Turkish border would be a dangerous escalation into territory that is indisputably part of the autonomous Kurdistan region.

庫爾德民兵組織上周退出了伊拉克部隊列為目標(biāo)的多數(shù)地區(qū),但伊拉克政府軍如果向著土耳其邊境進軍,進入無疑屬于庫爾德自治區(qū)的地盤,那將是一個危險的升級。

“As Iraq and Kurdistan are faced with grave and dangerous circumstances, we are all obliged to act responsibly in order to prevent further violence and clashes between Iraqi and peshmerga forces,” the KRG statement said.

庫爾德自治區(qū)政府的聲明稱:“在伊拉克和庫爾德斯坦面臨嚴重且危險的局面之際,我們都必須采取負責(zé)任的行動,以阻止在伊拉克和庫爾德民兵部隊之間發(fā)生進一步暴力和沖突。”

Mr Abadi’s government has yet to respond to the KRG’s offer to suspend the results of its independence referendum. The coming days will be critical if Baghdad and Erbil, the KRG capital, are to rein in tensions and prevent a more violent escalation.

阿巴迪政府尚未對庫爾德自治區(qū)政府有關(guān)擱置獨立公投結(jié)果的提議做出回應(yīng)。如果巴格達和埃爾比勒(Erbil,庫爾德自治區(qū)首府)要控制住緊張局勢,阻止更為暴力的升級,未來幾天將至關(guān)重要。

The US, which has largely avoided any substantial intervention in the escalating dispute, appeared to support the latest KRG position. The state department wrote on Twitter: “We welcome #Kurdistan Regional Government statement declaring immediate ceasefire & halt to military ops. Calm & dialogue are steps forward.”

迄今基本上避免對這場日益升級的爭端進行實質(zhì)性干預(yù)的美國,似乎支持庫爾德自治區(qū)政府的最新立場。美國國務(wù)院在Twitter上寫道:“我們歡迎庫爾德自治區(qū)政府宣布立即停火和停止軍事行動的聲明。冷靜和對話是向前邁出的步伐。”

The offer to freeze the referendum is a humiliating blow for KRG president Masoud Barzani, who defied international pressure to halt the campaign. His attempt to stand against pressure from Baghdad was undermined last week by a rival Kurdish party, which cut a deal with central government making it difficult for his party to hold out.

對于庫爾德自治區(qū)政府主席馬蘇德•巴爾札尼(Masoud Barzani)而言,凍結(jié)公投結(jié)果的提議是一個恥辱性打擊,因為他曾不理會國際社會要求停止公投宣傳的壓力。他要頂住巴格達壓力的企圖上周被一個競爭的庫爾德政黨破壞,該黨與伊拉克中央政府達成協(xié)議,讓巴爾札尼的黨派很難堅持立場。

In its latest statement, the KRG called for dialogue with Baghdad “on the basis of the constitution” — significantly, a phrase Mr Abadi has used. Central government has argued that the KRG independence poll, held on September 25, is illegal based on the Iraqi constitution.

在最新聲明中,庫爾德自治區(qū)政府呼吁“在憲法基礎(chǔ)上”與巴格達對話;具有重要意義的是,阿巴迪使用過這個表述。伊拉克中央政府一直辯稱,根據(jù)伊拉克憲法,庫爾德自治區(qū)政府9月25日舉行的獨立公投是非法的。

The KRG said the referendum, in which voters overwhelmingly backed secession from Iraq, would be a stepping stone to negotiations for an amicable split. Turkey and Iran, which feared the move could inspire their own Kurdish populations, came out strongly against the poll and have closed their airspace.

庫爾德自治區(qū)政府曾表示,公投將是談判友好分離的奠基石。絕大部分選民在公投中支持脫離伊拉克。擔(dān)心此舉將鼓勵本國庫爾德人的土耳其和伊朗,堅決反對這場公投,并關(guān)閉了各自的領(lǐng)空。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鶴崗市南山匯東商廈英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦