酷暑高溫驅(qū)使許多中國游客紛紛前往全球更涼爽的地區(qū),澳大利亞、非洲、南美等線路日漸受到歡迎。
Data from Lvmama.com, a leading self-service travel platform, showed that Chinese tourists visiting the southern hemisphere rose nearly 40% compared with the same period last year, with most originating from Shanghai, Beijing, Shenzhen, Guangzhou and Suzhou.
頂尖自助游平臺(tái)驢媽媽網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,前往南半球旅游的中國游客人次同比上漲近4成,其中來自上海、北京、深圳、廣州、蘇州的游客數(shù)量最多。
The top 10 summer destinations are Mauritius, Australia, South Africa, Kenya, New Zealand, Fiji, Seychelles, Brazil, Argentina and Chile.
毛里求斯、澳大利亞、南非、肯尼亞、新西蘭、斐濟(jì)、塞舌爾、巴西、阿根廷、智利是暑期十大熱門目的地。
Chinese tourists to Zimbabwe and Rwanda have also shown an upward trend as the two countries become new favorite destinations in Africa.
隨著津巴布韋和盧旺達(dá)成為非洲最受歡迎的旅游目的地,前往這兩個(gè)國家的中國游客也呈現(xiàn)出上升趨勢(shì)。
Among the outbound tourists, young and middle-aged tourists aged between 30 and 45 accounted for 60% of travelers, said the website.
驢媽媽網(wǎng)站稱,在出境游游客中,年齡在30-45歲間的中青年游客占比達(dá)60%。
Escaping the sizzling summer is one key reason for travel overseas, according to a report byChina Tourism Academy and Big Data from the Ctrip Joint Laboratory of Tourism.
中國旅游研究院以及攜程旅游大數(shù)據(jù)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室的一份報(bào)告顯示,逃離炙熱的夏季是出國旅游的一個(gè)關(guān)鍵原因。
Many summer tourists also chose to visit Brazil and Argentina to experience the charm of local football culture and experience the mystery and passion of South America.
許多夏季游客還選擇去巴西和阿根廷出游,體驗(yàn)當(dāng)?shù)刈闱蛭幕镊攘?,體驗(yàn)?zāi)厦赖纳衩睾图で椤?br />