在今年4月份的一次交通攔截中,兩名喬治亞州的警官被全身攝像機(jī)拍攝到用擲硬幣來決定是否要逮捕一名女司機(jī),因此被解雇。
Officers Courtney Brown and Kristee Wilson were terminated last Thursday morning following an internal investigation, Roswell Community Relations Manager Julie Brechbill confirmed to Fox News.
羅斯威爾社區(qū)關(guān)系經(jīng)理朱莉·布里奇比爾向福克斯新聞證實(shí),警官考特尼·布朗和克里斯提·威爾遜在上周四上午的一次內(nèi)部調(diào)查后遭到解雇。
The two were initially put on administrative leave amid the investigation. Police Chief Rusty Grant wrote in their termination letters that the cops engaged in conduct unbecoming of a police officer and cited a human resources policy in which they failed "to perform at an acceptable level."
在調(diào)查期間,兩人最初是被停職。警察局長(zhǎng)羅斯提·格蘭特在他們的解雇信中寫道,警察做了不符合警察身份的事,并引用了一項(xiàng)人力資源政策,稱她們未能“按標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)法”。
Body camera footage, uncovered in an investigation by WXIA-TV, revealed that Brown and Wilson used a coin-flipping app to decide whether to arrest Sarah Webb, who was pulled overas part of a traffic stop.
從調(diào)查時(shí)WXIA-TV錄相機(jī)上拍下的影像顯示,2名女警決定用手機(jī)APP“擲硬幣”來決定是否逮捕在交通攔檢中被攔截的莎拉·韋伯。
Brown was heard on camera asking Webb if she knew how fast she was going. "The ground is wet and it's been raining and you're going over 80 miles an hour on this type of a road. That's reckless driving," Brown said.
錄像中可以聽到布朗警官在問韋伯是否清楚自己開的有多快。布朗說:“路面濕滑,一直在下雨,在這種道路上你的時(shí)速超過80邁,這是魯莽駕駛。”
Brown returned to her police vehicle to ask fellow officers if she should arrest Webb or just ticket her.
布朗轉(zhuǎn)向她的警車去問同事,應(yīng)該逮捕韋伯還是只開個(gè)罰單。
Wilson, who also responded to the scene, was heard saying, "What do you think?"
車上的威爾遜警官也做出了回應(yīng),只聽到她說:“你是怎么想的?”
Brown said she "didn't have speed detection," but the other officer pointed out that the body camera recorded her cruiser's speed, which would have shown how fast she was going to catch up to Webb.
布朗說她“沒有開測(cè)速裝置”,可威爾遜卻指出,全身攝像頭記錄下了對(duì)方的速度,可以顯示出她確實(shí)超速了,于是兩人準(zhǔn)備逮捕韋伯。
"Hold on," Brown was then said, as she opened a coin flip app on her phone.
“等一下”,布朗邊說邊打開了手機(jī)上的一個(gè)“擲硬幣”APP。
Wilson suggested that heads should mean arrest and tails should mean release. Brown agreed and flipped the coin in the app.
威爾遜建議,正面就代表逮捕,反面就代表釋放。布朗同意了,并在應(yīng)用中拋出了硬幣。
"This is tails, right?" Wilson asked.
威爾遜說:“這是反面,對(duì)吧?”
"Yeah, so release?" Brown responded.
布朗回應(yīng):“是的,那么放了她?”
"23 (the police code for arrest)," Wilson replied. The officers decided to charge Webb with driving too fast under the conditions and reckless driving.
威爾遜回應(yīng)說:“23(警察逮捕的代號(hào))。”兩人最終決定因超速、魯莽駕駛逮捕韋伯。