冠狀病毒的住院率正在下降,但“你還沒有脫離險境”
New York, the epicenter of the American coronavirus outbreak, had its lowest daily jump in hospitalizations since the crisis picked up -- but Gov. Andrew Cuomo warned the state is just on its "first wave."
作為美國冠狀病毒爆發(fā)的中心,紐約的住院人數(shù)創(chuàng)下了自危機爆發(fā)以來的單日最低水平,但州長安德魯·科莫警告說,該州正處于“第一波”時期。
"You're not out of the woods," Cuomo said in a news conference Thursday. "We've done some great things and we've saved lives because we've followed these policies (like staying at home)."
科莫在周四的新聞發(fā)布會上說:“你還沒有脫離險境。”“我們做了一些偉大的事情,我們拯救了生命,因為我們遵循了這些政策(比如呆在家里)。”
"The moment we stop following these policies," cases will soar and hospitals will be overwhelmed again, he said.
他說,“一旦我們停止執(zhí)行這些政策,”病例將會激增,醫(yī)院將再次人滿為患。
More than 454,300 known coronavirus cases and at least 16,267 deaths have been reported in the United States. States across the country have issued stay-at-home orders, leaving many workers idle and health care workers scrambling to treat the increasing number of patients.
在美國,已知的冠狀病毒病例超過454300例,至少16267人死亡。全國各州都發(fā)布了“在家辦公”的命令,使得許多工作人員空閑下來,而醫(yī)療工作者則忙于應(yīng)付越來越多的病人。
New York, with more than 151,000 confirmed cases of its own, had about 200 new hospitalizations Wednesday -- "the lowest number we had since this nightmare" started, Cuomo said.
科莫說,紐約星期三有超過15.1萬確診病例,又有大約200人入院治療,這是“這場惡夢開始以來的最低數(shù)字”。
But Wednesday also was the state's deadliest day of the outbreak, with 799 deaths. Cuomo has said deaths are a lagging indicator, because those who die tend to have been hospitalized the longest.
但周三也是該州爆發(fā)疫情以來死亡人數(shù)最多的一天,共有799人死亡??颇f,死亡是一個滯后的指標,因為死亡的人往往住院時間最長。
Cuomo was among several governors who said they were encouraged by the impact that social distancing is having against the spread of the virus.
科莫和其他幾位州長表示,他們對(保持)社會距離對病毒傳播的影響感到鼓舞。
Connecticut Gov. Ned Lamont said during a call with small business leaders that new hospitalizations dropped to their lowest point in two weeks. Meanwhile, Arkansas Gov. Asa Hutchinson said the state has the lowest number of hospitalizations per 100,000 people compared to other southern states.
康涅狄格州州長內(nèi)德·拉蒙特在與小企業(yè)領(lǐng)袖通話時說,新的住院人數(shù)降至兩周來的最低點。與此同時,阿肯色州州長哈欽森說,與其他南部州相比,阿肯色州每10萬人中住院人數(shù)最低。
The number of coronavirus-related deaths in Ohio continues to increase but Gov. Mike DeWine said "things are not as bad as they might have been" because the number of people impacted by the virus is lower than previously projected.
俄亥俄州與冠狀病毒相關(guān)的死亡人數(shù)繼續(xù)增加,但州長邁克·德溫說,“情況并沒有想象中那么糟”,因為受病毒影響的人數(shù)低于此前的預測。
"So, is it time to celebrate? No," DeWine told reporters Thursday. "The game is not over."
“那么,現(xiàn)在是慶祝的時候了嗎?”德溫星期四對記者說。“游戲還沒有結(jié)束。”
Ohio, Minnesota and New Mexico have extended their stay-at-home orders into May while national social distancing guidelines are currently running through at least April 30.
俄亥俄州、明尼蘇達州和新墨西哥州已將他們的“居家命令”延長至5月,而全國社會距離指導方針目前至少要持續(xù)到4月30日。
Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, told CBS on Thursday that summer vacations "can be in the cards" if mitigation efforts continue across the country.
美國國家過敏和傳染病研究所主任安東尼·福奇博士周四告訴哥倫比亞廣播公司說,如果美國繼續(xù)采取緩解措施,那么暑假“是可能的”。
US to reach highest daily number of deaths Sunday, experts say.
專家說,星期天的死亡人數(shù)將達到最高。
Another 6.6 million people filed claims for unemployment benefits last week, data released Thursday show. This means more than 16.8 million Americans have sought unemployment aid since mid-March.
周四公布的數(shù)據(jù)顯示,上周又有660萬人申請失業(yè)救濟。這意味著自3月中旬以來,已有超過1680萬美國人尋求失業(yè)援助。
And over the past week, Trump's economic teamadvised him that even if the economy doesn't open all at once on May 1 -- a date some advisers want -- the administration should at least announce an estimated timeline.
過去一周,特朗普的經(jīng)濟團隊建議他,即使經(jīng)濟不能在5月1日(一些顧問希望的日期)同時全面開放,政府至少也應(yīng)該公布一個估計的時間表。
While maintaining social distancing measures appears to be holding down the spread in some areas, experts say the country is not ready to shift to a more normal life yet.
盡管保持社會距離的措施似乎在某些地區(qū)遏制了傳播,但專家表示,該國還沒有準備好轉(zhuǎn)向更正常的生活。