世界領(lǐng)導(dǎo)人正與時間賽跑,試圖在哥本哈根達(dá)成一項(xiàng)氣候變化協(xié)議,該協(xié)議能否達(dá)成,關(guān)鍵是彌合富國和較貧窮國家之間在減排和減排監(jiān)測問題上的嚴(yán)重分歧。
World leaders are racing against the clock in an attempt to forge a deal on climate change in Copenhagen that hinges on the resolving sharp differences between rich and poorer nations over emissions cuts and their monitoring.
在聯(lián)合國氣候峰會上,各方的目光集中在中國和美國這兩個最大的溫室氣體排放國身上,中美也是最能決定新全球框架能否達(dá)成的國家。美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)和中國總理溫家寶定于今天上午參加談判,以期敲定協(xié)議。
All eyes at the UN summit are on China and the US, the largest emitters of greenhouse gases and the two countries which will do most to decide whether a new global framework can be agreed. Barack Obama, the US president, and Wen Jiabao, the Chinese premier, are due to join the talks this morning to try to hammer out an agreement.
這樣一項(xiàng)協(xié)議很有可能在明年轉(zhuǎn)化為一份條約,它將是第一份迫使所有國家采取行動、應(yīng)對氣候變化的條約。
Such a deal would, most likely, be converted into a treaty next year and be the first to bind all countries to take action on climate change.
1997年的《京都議定書》從未得到美國的批準(zhǔn),也沒有對發(fā)展中國家——尤其是中國——提出要求。
The 1997 Kyoto protocol was never ratified by the US, and made no demands on developing countries, notably China.
美國昨日解決了最后幾個關(guān)鍵問題之一,同意把富國對發(fā)展中國家資助額的全球目標(biāo),設(shè)定為到2020年達(dá)到1000億美元。
The US resolved one of the final key issues yesterday by agreeing to a global goal on financial assistance from the rich world to developing countries, of 0bn by 2020.
但美國國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)明確表示,美國簽署協(xié)議的條件是,中國及其它發(fā)展中國家必須同意在減緩排放方面接受國際監(jiān)督。她表示:“如果連追求[減排]透明度的承諾都沒有,那對我們來說就有點(diǎn)像一個阻礙達(dá)成協(xié)議的因素了。”
But Hillary Clinton, secretary of state, made it clear that the price of the US signing a deal would be for China and other developing countries to agree that their emissions curbs should be internationally monitored. “If there is not even a commitment to pursue transparency [on emissions cuts], that's kind of a dealbreaker for us,” she said.
中國表示自己將致力于做到透明,但它只讓排放量接受國內(nèi)監(jiān)測的計劃,可能不足以達(dá)成協(xié)議。
China said it was committed to transparency, but it remains unlikely that its plans to submit its emissions only to domestic monitoring would be enough.
中國外交部副部長何亞非表示,中國愿意公開自己的行動,并在報告減排措施方面參與“對話與合作”。
He Yafei, the vice foreign minister, said China was prepared to make its actions open, and to engage in “dialogue and co-operation” over its reporting of its emissions reduction measures.
較小的發(fā)展中國家也可能令本次峰會的協(xié)議泡湯。一些談判代表表示,這些國家在扮演“蓄意阻撓者”的角色。
A deal at the summit could also be scuppered by smaller developing countries, which have been “obstructionist” according to some negotiators.