美國一些比較幽默的說法也許在日常生活中不是那么常見, 但如果在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)使用,必可收畫龍點(diǎn)睛之效。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧???
Big-bone看字面解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的。在電影Something about Mary中就有這一句, Is she big-boned?
那嬌小的女子怎么說? 嬌小就是petite。很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服,其實(shí)很多店都有一區(qū)petite。去那里找找, 保證你會有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。
2. We have a female shortage here。
我們這里鬧女人荒。
由于我的學(xué)校是理工學(xué)院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感嘆道, We have a female shortage here。這樣的說法是不是聽來很特別? 其實(shí)我看根本就不只是female shortage而是 female drought?;蚴歉鋸堃稽c(diǎn)的講法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因?yàn)槟媳钡牟町悾?所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰(zhàn)爭時(shí)北軍的士兵叫Yankee, 現(xiàn)在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
剛來美國時(shí)Yankee這個(gè)字發(fā)音老發(fā)得不對, 別人都聽不懂我在講什么。主要是因?yàn)槭艿絿鴥?nèi)把Yankee翻譯成 "洋基"的關(guān)系吧! 其實(shí)這個(gè)字應(yīng)該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點(diǎn)。(一不小心去想到臺灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)