水仙 narcissus/daffodil
水仙 narcissus/daffodil
narcissus這個(gè)名字來(lái)源于希臘神話中的美少年Narcissus,由于癡戀自己在河中美麗的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我們常說的“自戀”英語(yǔ)中就是narcissistic;narcissus這個(gè)詞是“水仙花”的總稱,而daffodil指的是其中的一種,黃水仙。英國(guó)著名湖畔派詩(shī)人華茲華斯就有一首膾炙人口的優(yōu)美小詩(shī)《Daffodil》。
勿忘我 Forget-me-not
英文和中文剛好相互對(duì)應(yīng)。原名是希臘文,意為“老鼠的耳朵”,因?yàn)槲鹜业娜~子長(zhǎng)的像老鼠耳朵。更常用的這個(gè)forget-me-not最開始是從法文名ne m'oubliez pas(別忘記我)直接翻譯過來(lái)的。
木槿 Rose of Sharon
《詩(shī)經(jīng)》中曾將美貌女子比喻成木槿:有女同車,顏如舜華。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因?yàn)樽畛鯇⑹ソ?jīng)翻譯成英文時(shí),譯者把希伯來(lái)語(yǔ)中的 “木槿”一詞翻錯(cuò)了,于是就出現(xiàn)了rose of sharon這個(gè)名字。