as easy as pie
這條習(xí)語(yǔ)起源于吃餡餅時(shí)那種“舒適和享受”(ease and enjoyment),不過(guò),在比喻義中,easy的意思轉(zhuǎn)變成“容易”,比如:The examination was as easy as pie. 這次考試容易得很。
have a finger in every pie
這條習(xí)語(yǔ)起源于某人在“做每個(gè)考試&大派時(shí)都插手弄幾下”的情況。這里的in every pie是in making every pie的省略,現(xiàn)在用來(lái)比喻“樣樣事情都參與;每件事情都要管”的意思,比如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbors are planning any little festivity. 她的鄰居如果打算搞一點(diǎn)喜慶活動(dòng),她都要插一手。
pie in the sky
“空中的派”當(dāng)然是不現(xiàn)實(shí)的東西。因此,這一習(xí)語(yǔ)的比喻意思是“渺茫的希望;不能保證實(shí)現(xiàn)的許諾”,例如:I was promised the pie in the sky by and by. 有人許諾我日后會(huì)后好處但這多半句是空話(huà)。我們漢語(yǔ)有“畫(huà)餅充饑”,這個(gè)算是有點(diǎn)異曲同工吧。
上面這些習(xí)語(yǔ)是老外喜歡的pie,那么我們中國(guó)人常說(shuō)“天上不會(huì)掉餡餅”,這個(gè)要怎么說(shuō)呢?有一句話(huà)說(shuō)Money doesn't grow on trees,就是表達(dá)這個(gè)意思了(老外真是直白啊)。