在最近二三十年中,拼合法(blending)由于其構(gòu)詞的簡潔性和易懂性越來越受到人們的歡迎,各類拼合詞如雨后春筍般冒了出來。就連寵物犬也通過雜交的方式出現(xiàn)了許多新的品種,如由Bichon Frise(卷毛比熊犬)和Cavalier King Charles Spaniel(騎士查理王獵犬)雜交而成的cavachon(騎士比熊犬)、由poodle(貴賓犬)和Shih Tzu(西施犬)混血而成的shih-poo、schnauzer(雪納瑞犬)和poodle雜交而成的schnoodle等等。
在時(shí)尚界,通過拼合法構(gòu)成的新詞也層出不窮。英國《每日郵報(bào)》在2011年9月21日刊登了一篇題為“Lexicon of fashion terms - how to tell your Glittens from your Trogues”(時(shí)尚術(shù)語匯集:如何區(qū)分五指手套和拷花運(yùn)動鞋)的文章,介紹了時(shí)尚界所出現(xiàn)的二十多個(gè)拼合詞。這些詞可以根據(jù)它們的生命力具體分為三類:
第一類是已經(jīng)被英漢詞典所收錄的詞語,如skort、tankini等。前者結(jié)合了skirt和short,通常被譯作“短褲裙”或“三片裙”,它早在1999年就被《英漢大詞典》所收錄;后者收錄在《英漢大詞典》第二版中,它由tank和bikini拼合而成,指一種包括無袖短上裝和比基尼下裝的泳衣,可被音譯作“坦基尼”。
第二類是即將被詞典記載的詞語,如athleisure(athletic + leisure,運(yùn)動休閑服)、coatigan(coat + cardigan,毛呢大衣)、jeggings(jean + leggings,牛仔打底褲)、jorts(jean + shorts,牛仔短褲)、meggings(male + leggings,男式打底褲)、mandals(man + sandals,男士涼鞋)、mankini(male + bikini,男性比基尼)、skants(skirt + pants,褲裙)、tregging(trouser + legging,修身打底褲)等等。
第三類是由于目前使用不太頻繁而不太可能被推廣的詞語,如blurt(blouse + skirt,短上衣和裙子套裝)、cardigown(cardigan + dressing gown,有腰帶的開襟上衣)、jardigan(jacket + cardigan,開襟夾克)、mace(male + lace, 男士蕾絲)、macket(mac + jacket,夾克雨衣)、mangrow(man + baby grow,男式連體衣)、shacket(shirt + jacket,襯衫夾克)、shoots(shoe + boots,踝靴)、skousers(skirt + trousers,帶裙的褲子)、swacket(sweater + jacket,夾克外套)、whorts(winter + shorts,冬款短褲)等等。這類詞中有一部分之所有難以流行開來是因?yàn)樗鼈兣c英語中現(xiàn)有的詞語同音同型,如blurt(脫口說出)、mace(肉豆蔻衣或權(quán)杖)、shoots(芽;苗;嫩枝)、whorts(為whortleberry的縮略,歐洲越橘)等。