首先要介紹的是helicopter parent。根據(jù)《牛津英語大詞典》的解釋,helicopter parent源于美國英語,為貶義詞,指的是“a parent who takes an excessive and overprotective interest in the life of his or her child, esp. with regard to education”(尤其在孩子的教育方面給予其過分關(guān)注或保護(hù)的父母),它通常被字面直譯為“直升機(jī)父母”。由于這樣的父母經(jīng)常“盤旋”(hover)在孩子身邊,故得此名。該詞典給其提供的首現(xiàn)年份為1989年,但它卻是在2007年才將其收錄。
其次,咱們看一下一個(gè)詞義比較接近的新詞,即lawnmower parent。分寫的lawn mower就是割草機(jī)的意思,而它合寫起來則用作修飾語,表示這樣的父母通常會(huì)像割草機(jī)一樣清除孩子人生道路上的各類障礙,所以他們也可被形象地譯作“割草機(jī)父母”。這個(gè)詞最早出現(xiàn)在2006年,目前還尚未被紙制詞典所收錄。
上述兩類父母顯然對(duì)自己的孩子過于溺愛。“溺愛”在英語中通常用dote來表示,而有趣的是,13世紀(jì)出現(xiàn)的dote最初源于中古荷蘭語中表示“to be stupid”的doten。這難道暗指“溺愛”是愚蠢之舉嗎?2014年版的《柯林斯英語詞典》收錄了一個(gè)與dote詞義相近的詞語——smother-love。這兩個(gè)詞原本經(jīng)常出現(xiàn)在同一句子中,而且有著較強(qiáng)的搭配關(guān)系。在《柯林斯Cobuild詞典》的smother條下,第四義項(xiàng)(即“過多地給予”)下就設(shè)置了這樣一條例證“She loved her own children, almost smothering them with love”(她愛自己的孩子們,幾乎到了過分溺愛的程度)。通常用于口語中的smother-love具體指父母過分保護(hù)孩子,以致于孩子的心理成長(zhǎng)受到遏制的現(xiàn)象,若將其直譯作“令人窒息的愛”也容易理解。
溺愛的反面就是過分的嚴(yán)厲,既然有對(duì)子女疼愛有加的父母,當(dāng)然也不乏嚴(yán)厲苛求的爸媽,于是就有了所謂的tiger mother(虎媽)。這個(gè)詞想必大家都不太陌生,近來熱播的電視連續(xù)劇《虎媽貓爸》似乎已讓“虎媽”成了家喻戶曉的名詞?;蛟S大家都知道tiger mother一詞源于美國耶魯大學(xué)華裔教授Amy Chua(蔡美兒)2011年所著的Battle Hymn of the Tiger Mother(《虎媽戰(zhàn)歌》)。其實(shí),tiger mother在上世紀(jì)就出現(xiàn)了,不過它當(dāng)時(shí)的意思截然不同,與mama bear和mama grizzly同義,指的是過分保護(hù)自己孩子的母親。
隨著社交媒體迅速普及,人們似乎總喜歡曬個(gè)人信息,尤其是分享與自己孩子相關(guān)的信息,于是sharent就出現(xiàn)了。很顯然,它是sharing parent的縮合,指與別人分享太多有關(guān)自己孩子的信息的父母。像mummy blog(育兒博客)、momoir(mom + memoir,育兒回憶錄)等詞也算是sharent的一種體現(xiàn)。