柳永
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無言誰會憑欄意。
擬把疏狂圖一醉,
對酒當(dāng)歌,
強(qiáng)樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Liu Yong
Standing in a tower, breeze gently wafting,
My gaze reaches the horizon,
Where a sense of spring-sorrow is creeping.
The grass and the haze are now in fading light;
Who knows why I linger mute by the railings?
I want to drown my ruffled feeling in wines,
So to turn my sorrow merry,
But labored cheerfulness is so cheerless.
I never regret my clothes are getting loose,
For I am eager to pine for you, in truth.