Impressions
I
Les Silhouettes
The sea is flecked with bars of grey,
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
Lies the black boat: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
II
La Fuite de la Lune
To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.
Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.
And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
印 象
I
剪影
灰色的線條點(diǎn)綴著大海,
死沉沉的風(fēng)不成調(diào)地胡吹,
月亮像一片樹葉已枯萎,
被吹過了風(fēng)暴大作的海灣。
一只黑色的小船蝕刻
在蒼白沙灘上:少年水手
興高采烈地爬上船,
滿面含笑,手背亮晶晶。
麻鷸在頭頂上空尖叫,
一個年輕的棕膚刈割者
穿越茂密的高地草叢,
仿佛映襯天空的一幅剪影。
II
月之逃逸
外部感覺上一片安寧,
每只手棲息著夢的靜謐,
陰影籠罩的地方萬籟俱寂,
陰影止步的地方也闃然無聲。
一只孤獨(dú)而憂郁的鳥
尖叫一聲,引發(fā)了回響;
一只秧雞在呼喚它的同伴;
回應(yīng)來自霧蒙蒙的山岡。
突然,在璀璨的天空
月亮藏起她的鐮刀,
裹著淡黃色的薄紗,
一直飛向她幽暗的洞孔。