MY OLD ABODE
懷故居作
Where is the place?
何處所?
Outdoors cold clouds pile up over the pool in face.
門外冷云堆浦。
Will riverside cold mumes ’mid bamboos bloom or not?
竹里江梅寒未吐,
A light rain drizzles o’er the cot.
茅屋疏疏雨。
Who has sent so much sorrow to this land?
誰遣愁來如許?
By the wild pool at the ferry I stand.
小立野塘官渡。
Are cloudlike flowers I planted still there? Tell me please.
手種凌霄今在否?
On mist-veiled isles undulate willow trees.
柳浪迷煙渚。