行久走遠,回望人生,總覺得少了些什么,也許就是少了那么一點盈盈書香,大家常說最是書香能致遠,大概只有走出人生才有體會吧!下面是小編整理的關于雙語詩歌翻譯:穆旦·《冬》的資料,希望你會喜歡!
冬(選一)
穆旦
我愛在淡淡的太陽短命的日子,
臨窗把喜愛的工作靜靜做完;
才到下午四點,便又冷又昏黃,
我將用一杯酒灌溉我的心田。
多么快,人生已到嚴酷的冬天。
我愛在枯草的山坡,死寂的原野,
獨自憑吊已埋葬的火熱一年,
看著冰凍的小河還在冰下面流,
不只低語著什么,只是聽不見。
呵,生命也跳動在嚴酷的冬天。
我愛在冬晚圍著溫暖的爐火,
和兩三昔日的好友會心閑談,
聽著北風吹得門窗沙沙地響,
而我們回憶著快樂無憂的往年。
人生的樂趣也在嚴酷的冬天。
我愛在雪花飄飛的不眠之夜,
把已死去或尚存的親人珍念,
當茫茫白雪鋪下遺忘的世界,
我愿意感情的激流溢于心間,
來溫暖人生的這嚴酷的冬天。
(1976年)
Winter
Mu Dan
In the pale and short-lived sunshine,
I quietly finish my work by the window;
Four o’clock in the afternoon, cold and dim,
I moisten my dry heart with a cup of wine.
So soon, my life is reaching its winter.
On a bare hillside or in a withered field,
I lonely mourn for my year past and buried here,
A freezing river flows from under the ice,
No speech is heard, even no sound.
Ah, life is dancing in severe winter!
Sitting by a fire at winter night,
With a couple of my friends chatting along,
I hear the rustling wind knocking at the door,
While we recall our carefree childhood.
Life is so enjoyable even in severe winter.
At a snowy sleepless winter night,
I cherish my dear ones alive or dead,
When snow covers all with white forgetfulness,
I would flood my warm blood from my heart
To warm up all life in the spell of winter.
?
(王宏印 譯)