英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《齊風(fēng)·雞鳴》是周代著名文學(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌。此詩以男女對(duì)話展開,構(gòu)思新穎。歷來對(duì)此詩的解讀爭論頗多,大致有三種不同的闡釋方式:“詩人介入式”,“半聯(lián)句體”,“問答聯(lián)句體”。對(duì)此詩的主題也有爭議,主要有“思賢妃”“刺荒淫”“美勤政”“賢婦警夫早朝”等說法。此詩句式以四言為主,雜以五言,句式錯(cuò)綜,接近散文化。

《詩經(jīng)--國風(fēng)·齊風(fēng)·雞鳴》

“雞既鳴矣,
朝既盈矣?!?br />“匪雞則鳴,
蒼蠅之聲?!?br />
“東方明矣,
朝既昌矣。
“匪東方則明,
月出之光。”

“蟲飛薨薨,
甘與子同夢(mèng)。
會(huì)且歸矣,
無庶予子憎?!?/p>

Cocks Crow

"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."

"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."

"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市IBM-ETP公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦