英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《菜根譚》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“殺氣寒薄,和氣福厚”出自《菜根譚》,《菜根譚》是元末明初道人洪應(yīng)明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語錄世集。本段大意:大自然四季運轉(zhuǎn),春夏和暖萬物就獲得生長,秋冬寒冷萬物就喪失生機。做人的道理也和大自然一樣,一個性情高做冷漠的人,他所能得到的福分自 然就淡?。恢挥心切﹤€性溫和而又熱情助人的人,他獲得的福分不但豐厚, 他的官位也會久長。

《菜根譚》(殺氣寒薄,和氣福厚)

天地之氣,暖則生,寒則殺。故性氣清冷者,受享亦涼薄。唯和氣熱心之人,其福也厚,其澤也長。

When the essence which pervades nature is warm it promotes the growth of the myriad things. When it is cold it tends to destroy the vitality of the myriad things. Therefore, when a man is cold in nature he receives little in the way of enjoyment. On the other hand, when a man is warm-hearted, he has lots of happiness and is the beneficiary of a constant stream of kindness.(保羅·懷特 譯)

When the atmosphere of heaven and earth is warm it speeds up the growth of all living beings; and when cold it suppresses. Thus we know that if a man gives cold shoulder to others, he will surely receive the same in return. Only those who are brimming with enthusiasm and ready to lend a hand could appreciate boundless fortune and endless gratitude.(周文標 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市清泉鑫卉花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦