英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|《菜根譚》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月29日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《菜根譚》是明朝還初道人洪應(yīng)明收集編著的一部論述修養(yǎng)、人生、處世、出世的語錄集,為曠古稀世的奇珍寶訓(xùn)。對于人的正心修身、養(yǎng)性育德,有不可思議的潛移默化的力量。 其文字簡煉明雋,兼采雅俗。似語錄,而有語錄所沒有的趣味;似隨筆,而有隨筆所不易及的整飭;似訓(xùn)誡,而有訓(xùn)誡所缺乏的親切醒豁;且有雨余山色,夜靜鐘聲,點染其間,其所言清霏有味,風(fēng)月無邊。本節(jié)大意:人一定要有虛懷若谷的胸襟,只有謙虛謹慎才能獲得真知灼見;人一定要堅強執(zhí)著,意志堅定,那樣才能不受名利的誘惑。

《菜根譚》(虛心明理、實心卻欲)

心不可不虛,虛則義理來居;心不可不實,實則物欲不入。

Man must keep his mind wide open, so that righteousness can take up its dwelling there. At the same time, one must keep one’s mind substantially filled, so that it can block the inroads of endless desires for material comforts.

(保羅·懷特 譯)

The heart should be made open to conviction so that righteousness will put down its roots there. Meanwhile, it should also be made solid so that material desires can not penetrate.

(周文標(biāo) 譯)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿州市醫(yī)藥宿舍(淮河中路36號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦