不論是吟詩唱和,還是任情高歌,抑或是簪花飲酒又婆娑,都可見出自得其樂的逍遙之意和超凡脫俗的高潔神韻,真令人無比羨慕。然而,仔細(xì)讀來,便又見出幾分無奈的苦衷。世人皆是先飲后醉復(fù)又醒,然而曲中卻是先言醒復(fù)言醉又言飲。作者的獨(dú)異處即是方醒又醉,即醉再飲。醉了,醒了,復(fù)又沉沉醉去。似是在學(xué)李白 “但愿長醉不愿醒”,然而又少了太白 “天生我才必有用,千金散盡還復(fù)來” 的灑脫。昔日阮籍好飲,是因 “魏晉之際,天下多故,名士少有全者”,由此而“不與世事,遂酣飲為?!?。(《晉書》) 隋末唐初王績也嘆道: “眼看人盡醉,何忍獨(dú)為醒。” 他們或?yàn)楸艿?,或因憤世而好酒,然而醉翁之意皆不在酒?/p>
曾瑞·《喜春來·閱世》
佳章軟語醒時(shí)和,
白雪陽春醉后歌,
簪花飲酒且婆娑。
開悶鎖,
閑看惡風(fēng)波。
Seeing Trough the World
To the Tune of Joy in Advent of Spring
Zeng Rui
Chanting poems and replying in chorus when sobering up,
Singing Spring Snow to your heart’s content when in your cup,
Wearing flowers and dancing gracefully while kissing the cup.
Enjoying myself to drinking song,
Free from the right and wrong.