儲(chǔ)光義(707—約760年),山東兗州人。官監(jiān)察御史。安祿山陷長(zhǎng)安,任偽職,后貶死嶺南。儲(chǔ)詩(shī)以寫山水田園著稱,與王維、孟浩然同工異曲。有《儲(chǔ)光義詩(shī)》五卷。錄五言古絕各一首。儲(chǔ)詩(shī)寫隱士歸田園之閑適,兼及樂(lè)府民歌之情味。
儲(chǔ)光義·《田家雜興》
種桑百余樹,種黍三十畝。
衣食既有余,時(shí)時(shí)會(huì)賓友。
夏來(lái)菰米飯,秋到菊花酒。
孺人喜逢迎,稚子解趨走。
日暮閑園里,團(tuán)團(tuán)蔭榆柳。
酩酊乘夜歸,涼風(fēng)吹戶牖。
清淺望河嘆,低昂看北斗。
數(shù)甕猶未開,來(lái)朝能飲否。
The Happy Farmer
Ch’u Kuang-hsi
I’ve a hundred mulberry trees
And thirty mow of grain,
With sufficient food and clothes,
And friends my wine to drain.
The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seed
Provides our Summer fare;
Our Autumn brew of aster wine
Is rich beyond compare.
My goodwife comes with smiling face
To welcome all our guests;
My children run with willing feet
To carry my behests.
When work is done and evening come,
We saunter to the park,
And there, ‘neath elm and willow trees
We’re blithe as soaring lark.
With wine and song the hours fly by
Till each in cloudland roams,
And then, content with all the world,
We wander to our homes,
Through lattice-window steals a breeze,
As on my couch I lie,
While overhead the ‘Silver Stream’
Flows through a splendid sky.
And as I gaze it comes to mind—
A dozen jars at least
Of the aster-scented wine remain
To grace to –morrow’s feast.
(Charles Budd 譯)
Rustic Felicity
Ch’u Kuang-hsi
My little farm fivescore of silk trees grows
And acres five of grain in ordered rows.
Thus having food and clothing and to spare
My bounty often with my friends I share.
The Summer brings the Ku-mi rice so fine;
Chrysanthemums in Autumn spice the wine.
My jolly spouse is glad my friends to see;
And my young son obeys me readily.
At eye I dawdle in the garden fair
With elms and willows shaded everywhere.
When, wine-elated, Night forbids me stay,
Through door and window grateful breeaes play.
Bright, shoal and plain I see the Milky Way;
And high and low the Bear o’er Heaven sway.
As yet intact some Bottles bear their Seal.
And shall tomorrow their contents reveal?
(W. J. B. Fletcher 譯)