英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|杜甫-《春日憶李白》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《春日憶李白》是唐代大詩人杜甫的作品。此詩抒發(fā)了作者對李白的贊譽(yù)和懷念之情。全詩感情真摯,文筆直率,懷念之情傾杯而出,詩人在抒發(fā)懷念之情的同時(shí),高度評價(jià)了李白詩歌的重要地位和突出風(fēng)格,因而這篇懷友之作,從某種程度上說更是一首詩歌鑒賞之作。其中“清新庾開府,俊逸鮑參軍”是流傳千古的名句。

《春日憶李白》 杜甫

白也詩無敵,飄然思不群。
清新庾開府,俊逸鮑參軍。
渭北春天樹,江東日暮云。
何時(shí)一尊酒,重與細(xì)論文。

On a Spring Day Thinking of Li Bai
Du Fu

Li Bai—poems unrivaled,
thought soaring airborne, never banal:
the freshness, newness of Yu the Commander,
the rare excellence of Adjutant Bao.(1)
Here by the northern Wei, springtime trees;
east of the Yangzi, clouds at the close of day—
when will we share a cask of wine,
once more debate the subtleties of the written word?

1. Yu Xin (513–581), who held the title of Commander Unequaled in Honor, and Bao Zhao (414–466),who held a military post late in life, were two of the most distinguished poets of the period preceding the Tang.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市新民圍院式管理小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦