大意:我盡力的張開雙眼眺望遠(yuǎn)方,只見四周白云彌漫看不清楚。鷂鷹和烏鴉都吃得飽飽的臃腫得無(wú)法高飛,鸞鳥和鳳凰卻忍饑挨餓彷徨不定。駿馬被放逐在無(wú)水無(wú)草的戈壁灘,跛腳的毛驢卻被牽到高堂委與重任。我想要問(wèn)問(wèn)蒼天,人間為什么這么多不平事,但蒼天高高在上無(wú)法追問(wèn),只好看著鷦鷯自由自在的飛翔在江海之上。
寒山·《極目兮長(zhǎng)望》
極目兮長(zhǎng)望,白云四茫茫。
鴟鴉飽腲腇,鸞鳳饑彷徨。
駿馬放石磧,蹇驢能至堂。
天高不可問(wèn),鷦鵊在滄浪。
A Traveler Brings Messages, Waiting While I Read
From my heights I stare into an opaque sky;
Thick clouds, though white, obscure the lower peaks.
These rumors abound: the carrion crow eats fresh meat;
The phoenix pecks for grubs from village to village;
Horses fast as wind are exiled via pitted roads;
They pass donkeys bearing empty vessels to court.
The dense clouds say, "Do not ask Heaven why.”
Yet we nesting birds are cast into a heaving stream.