英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|寒山-《極目兮長(zhǎng)望》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

大意:我盡力的張開雙眼眺望遠(yuǎn)方,只見四周白云彌漫看不清楚。鷂鷹和烏鴉都吃得飽飽的臃腫得無(wú)法高飛,鸞鳥和鳳凰卻忍饑挨餓彷徨不定。駿馬被放逐在無(wú)水無(wú)草的戈壁灘,跛腳的毛驢卻被牽到高堂委與重任。我想要問(wèn)問(wèn)蒼天,人間為什么這么多不平事,但蒼天高高在上無(wú)法追問(wèn),只好看著鷦鷯自由自在的飛翔在江海之上。

寒山·《極目兮長(zhǎng)望》

極目兮長(zhǎng)望,白云四茫茫。

鴟鴉飽腲腇,鸞鳳饑彷徨。

駿馬放石磧,蹇驢能至堂。

天高不可問(wèn),鷦鵊在滄浪。

A Traveler Brings Messages, Waiting While I Read

From my heights I stare into an opaque sky;

Thick clouds, though white, obscure the lower peaks.

These rumors abound: the carrion crow eats fresh meat;

The phoenix pecks for grubs from village to village;

Horses fast as wind are exiled via pitted roads;

They pass donkeys bearing empty vessels to court.

The dense clouds say, "Do not ask Heaven why.”

Yet we nesting birds are cast into a heaving stream.



用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市南村西橫街13號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦