英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《八聲甘州》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《八聲甘州》是宋代文學(xué)家蘇軾的作品。這是一首寄贈(zèng)之作,表現(xiàn)超然物外的人生態(tài)度和寄情山水的人生理想。此詞上下闕均以寫景發(fā)端,議論繼后。景語中有情語,議論時(shí)亦輔之以超曠、閑逸、感喟之情,大氣包舉,襟懷高妙,風(fēng)格豪邁超曠。


蘇軾《八聲甘州》

有情風(fēng)萬里卷潮來,
無情送潮歸。
問錢塘江上,
西興浦口,
幾度斜暉?
不用思量今古,
俯仰昔人非。
誰似東坡老,
白首忘機(jī)。

記取西湖西畔,
正暮山好處,
空翠煙霏。
算詩人相得,
如我與君稀。
約他年,
東還海道,
愿謝公雅志莫相違。
西州路,
不應(yīng)回首,
為我沾衣。

Eight Beats of Ganzhou Song
For a Buddhist Friend
Su Shi

The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;
The heartless wind sees it flow out from river shore.
At the river’s mouth
Or the ferry south,
How many times have we heard parting chimes?
Don’t grieve over the past!
The world changes fast.
Who could be like me,
Though white-haired, yet carefree?

Do not forsake the western shore of the lake:
On fine day the vernal hills are green;
On rainy day they are veiled by misty screen.
Few poets would be
Such bosom friends as you and me.
Do not forget in our old age,
We’ll live together in hermitage.
Even if I should disappear,
You should not turn to weep for your compeer.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市湘鋼新四村住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦