英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《儋耳夜書》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《儋耳夜書》是一篇記游短文,文章選自《東坡志林》。宋哲宗元符二年(1099年),蘇軾在儋州作儋州別駕。正月十五上元燈節(jié),蘇軾應幾個老年書生之邀一起游賞燈市,興盡而歸卻進不了門,自己不以為若反釋然而笑。這一個“笑”字正是我們賞析這篇文章的文眼。蘇軾笑什么呢?笑自己月下賞燈之樂,笑夜游興盡而門之樂,笑憎耳民生殷富……

《儋耳夜書》 蘇軾

己卯(公元一零九九年)上元,余在儋州,有老書生數(shù)人來過,曰:“良月佳夜,先生能一出乎?”予欣然從之,步城西,入僧舍,歷小巷,民夷雜揉,屠酤紛然,歸舍已三鼓矣。舍中掩關(guān)熟寢,已再鼾矣。放杖而笑,孰為得失。問:“先生何笑?”蓋自笑也。然亦笑韓退之釣魚無得,更欲遠去,不知走海者未必得大魚也。”

A Note Written at Night in Tanchow
Su Shi

This is January 15, 1099, the Festival of Shangyuan. I am living at Tanchow. Several old scholars have come to visit me. They said, "Master, can you come out for a stroll? There is such a beautiful moon and the night is so calm." Happily I accepted the suggestion and we all went out to the western part of the town and entered a temple. We passed through small alleys filled with the Chinese and the tribesmen. There was quiet a crowd at the wine shops. By the time we returned, it was already midnight, and the servants were snoring in their sleep. Thinking that fortune and adversity were all the same, I laid my cane behind the door and laughed. "What are you laughing at, Master?" the scholars asked. "I was laughing at myself and at Han Yu," I replied. "Han Yu was once fishing. He could not catch any fish, and thought he could catch them by going to another place. He did not know that by going to the sea, one does not necessarily catch big fish!"


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市華山北路509號英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦