英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《吳中田婦嘆》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《吳中田婦嘆》是北宋文學家蘇軾創(chuàng)作的一首七言古詩。這首詩在江南秋雨成災的背景下創(chuàng)作而成,詩中描繪了江浙一帶農民的悲慘生活情景和作者的深切同情,以及對苛稅弊政的揭露抨擊。全詩分為二大段,前八句為第一大段,寫雨災造成的苦難,后八句為第二大段,寫虐政害民更甚于秋澇。這首詩敘事抒情,間用議論,寫得真實動人,含蓄而情深。

《吳中田婦嘆》 蘇軾

今年粳稻熟苦遲,庶見霜風來幾時。
霜風來時雨如瀉,杷頭出菌鐮生衣。
眼枯淚盡雨不盡,忍見黃穗臥青泥!
茅苫一月隴上宿,天晴獲稻隨車歸;
汗流肩赪載入市,價賤乞與如糠粃。
賣牛納稅拆屋炊,慮淺不及明年饑。
官今要錢不要米,西北萬里招羌兒。
龔黃滿朝人更苦,不如卻作河伯婦!

Lament of a Peasant Woman
Su Shi

This year the rice harvest is late,
Soon blighting winds will blow;
But before the wind comes torrential rain,
The sickle is rusted, the rake thick with mold.
She weeps till her eyes are dry, still the rain pours down;
It hurts to see the yellow ears flat in the mud.
A whole month she stays in a straw hut by the fields;
Once it clears, she reaps the rice and carts it home;
Sweating, shoulders chafed red, she carries her grain to market—
All she gets is the price of chaff!
She sells her ox to pay the tax, pulls down her hut for fuel,
Too simple to worry about next year’s hunger;
Now the court demands money instead of rice,
To buy over the northwest tribesmen ten thousand li off.
The more wise men at court, the harder the people's lot—
Harder than being bride to the River God.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕頭市金園路百合園英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦