《達(dá)摩支曲》是唐代詩(shī)人溫庭筠創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。詩(shī)人在這首詩(shī)中,頌揚(yáng)了蔡文姬、蘇武二人的愛(ài)國(guó)熱情,斤責(zé)了“無(wú)愁天子”高緯的誤國(guó)行徑,對(duì)有雄心報(bào)國(guó)的北齊老臣終抱亡國(guó)之恨表示嘆惋。
《達(dá)摩支曲》 溫庭筠
搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
紅淚文姬洛水春,白頭蘇武天山雪。
君不見(jiàn)無(wú)愁高緯花漫漫,漳浦宴馀清露寒。
一旦臣僚共囚虜,欲吹羌管先汍瀾。
舊臣頭鬢霜華早,可惜雄心醉中老。
萬(wàn)古春歸夢(mèng)不歸,鄴城風(fēng)雨連天草。
Damozhi Song
Wen Tingyun
Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,
Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.
The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,
The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.
Didn't you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?
The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.
Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,
The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.
The sideburns of officials frosted before their time,
Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.
From time immemorial, spring always returns but not dreams.
As the Yecheng City is o'ergrown in storms with soaring weeds.