英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|溫庭筠-《達(dá)摩支曲》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《達(dá)摩支曲》是唐代詩(shī)人溫庭筠創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。詩(shī)人在這首詩(shī)中,頌揚(yáng)了蔡文姬、蘇武二人的愛(ài)國(guó)熱情,斤責(zé)了“無(wú)愁天子”高緯的誤國(guó)行徑,對(duì)有雄心報(bào)國(guó)的北齊老臣終抱亡國(guó)之恨表示嘆惋。

《達(dá)摩支曲》 溫庭筠

搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
紅淚文姬洛水春,白頭蘇武天山雪。
君不見(jiàn)無(wú)愁高緯花漫漫,漳浦宴馀清露寒。
一旦臣僚共囚虜,欲吹羌管先汍瀾。
舊臣頭鬢霜華早,可惜雄心醉中老。
萬(wàn)古春歸夢(mèng)不歸,鄴城風(fēng)雨連天草。

Damozhi Song
Wen Tingyun

Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,
Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.
The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,
The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.
Didn't you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?
The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.
Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,
The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.
The sideburns of officials frosted before their time,
Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.
From time immemorial, spring always returns but not dreams.
As the Yecheng City is o'ergrown in storms with soaring weeds.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市福建省計(jì)委宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦