Under the rose 直譯"在玫瑰花底下",而實(shí)際上卻表示 in secret; privately confidentially 的意義,語言外殼與內(nèi)涵,似乎風(fēng)馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風(fēng)尚.
羅馬神話中的小愛神丘比特(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長著雙翼的小男孩的形象出現(xiàn),常攜帶弓箭在天空中遨游,誰中了他的金箭就會(huì)產(chǎn)生愛情.丘比特是戰(zhàn)神瑪斯(Mars)和愛與 美之神維納斯(Venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說她是從大海的泡沫里生出來,以美麗著稱,從宙斯到奧林匹斯的諸神都為其美貌姿容所傾倒.有關(guān)她的戀愛傳說很多,歐洲很 多文藝作品常用維納斯做題材.小愛神丘比特為了維護(hù)其母的聲譽(yù),給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請(qǐng)他守口如瓶不要把維納斯的風(fēng)流韻事傳播出去.哈伯克拉底接受了玫瑰花就緘默不語了,成為名副其實(shí)的"沉默之神"
古羅馬人對(duì)維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛情.婚姻.生育的愛與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統(tǒng)治者愷撒大帝甚至追溯維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說,古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉默或嚴(yán)守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風(fēng).人們?nèi)ゴT做客,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應(yīng)外傳.于是在語言中產(chǎn)生了 Sub rosa 在玫瑰花底下這個(gè)拉丁成語. 據(jù)《牛津英語詞典》解釋,英語 under the rose 系源自德語 unter der Rosen. 古代德國的宴會(huì)廳.會(huì)議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來提醒在場者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個(gè)流行于 15 至 17 世紀(jì)的德語成語反映了這種習(xí)俗.
羅馬帝國全盛時(shí),其勢(shì)力幾乎席卷了整個(gè)歐洲,羅馬某些文化風(fēng)尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國. 因此,以玫瑰花象征沉默的習(xí)俗,并不限于德國..
under the rose 是個(gè)狀語性成語,在句中修飾動(dòng)詞,其含義因所修飾的動(dòng)詞的不同而略有不同.如:born under the rose"私生的""非婚生的";do under the rose"暗中進(jìn)行"
Eg: The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet(內(nèi)閣).
The matter was finally settled under the rose.
Do what you like under the rose, but don't give a sign of what you're about...