The Augean Stable(s)直譯"奧吉亞斯的牛圈",源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克勒斯的英雄傳說.
奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國王。他有一個極大的牛圈,里面養(yǎng)了 2000 頭年(一說 3000 匹馬),30 年來未清掃過,糞穢堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.
古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學(xué)會了各種武藝和技能,神勇無敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德” 女神要他走享樂道路的誘惑,而聽從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險,為民除害造福。他在十二年中完成了12項英勇業(yè)績,其中之一就是在一天之內(nèi)將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開一出口,使喝水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒有打掃過的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動報酬,后來當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來完成這項任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死這個神話傳說反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個典故。在馬列主義經(jīng)典中,這個成語有時譯為“骯臟的馬廄”,有時譯為"奧吉亞斯的牛圈"。在這里,stable 除了泛指地點外,還可代表某些不良的制度,下流的習(xí)俗和惡劣的作風(fēng)等等。由此,人們用 the Augean stable 這個成語來比喻非常的地方或長期形成的積弊。它常比 to clean, to cleanse, to reform 等動詞連用,表示 to bring about a drastic reform in some public evil 的意思
Eg: How to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.
Although they know it is not easy to reform the Augean stables of the society, they are still trying to do it.