1.他被一輛車撞倒了,但這并不重要。
Faulty: He was knocked down by a car, but it was not very important.
當(dāng)看到這樣一句中文時(shí),很多人想必不假思索地提筆寫下了以上這個(gè)句子。當(dāng)我無情地指出這個(gè)句子是一個(gè)病句時(shí),不禁瞪大了雙眼,感覺不可思議,難道這句話還有錯(cuò)誤?是的!錯(cuò)誤之處就在于it這個(gè)代詞的使用。這個(gè)it有一種解釋的方法自然是指代了前面he was knocked down by a car這個(gè)分句,但你是否想過,它也可以去指代car這個(gè)名詞呢?這句話就翻譯成了:“他被一輛車撞到了,但這個(gè)車不是個(gè)重要的車。”聽起來好像說的是撞人的車不是奔馳寶馬,而是個(gè)農(nóng)用三輪。所以同學(xué)們需要注意,當(dāng)我們在寫作中使用代詞時(shí),一定要去想一想這個(gè)代詞是否能夠清晰且唯一地指向一個(gè)指代對象,會不會因?yàn)橛卸鄠€(gè)指代對象而造成了句子的歧義。
當(dāng)出現(xiàn)這樣一個(gè)代詞指代錯(cuò)誤時(shí),我們可以用去掉代詞、換成名詞的做法,來更正錯(cuò)誤。比如寫成—
Revised: He was knocked down by a car, but the accident was not important.
不過這句話最好能寫成下面這種形式,不僅規(guī)避了代詞的使用,還使整句更加清晰簡潔。
Better: He was knocked down by a car, but was not badly hurt.
總結(jié)易錯(cuò)點(diǎn)一:代詞指代不清晰
2.因?yàn)槲易罱鼛滋煲恢痹诤芸炭嗟貙W(xué)習(xí)。
Faulty:Because I have been studying very hard these days.
寫出了這樣一句英文的同學(xué)請自動去面壁思過吧。什么?你還是覺得被冤枉了,這句話沒有錯(cuò)誤?那么請思考一個(gè)貌似無比簡單的英文基礎(chǔ)知識:because這個(gè)單詞是什么詞性呢?恐怕幾乎所有人都忘記了居然還有這么一檔子事。because是一個(gè)連詞,并且沒有其它詞性!既然它是連詞,就必然要連接兩個(gè)相應(yīng)的部分,可是這句話在because后面只有一個(gè)句子,because所連接的另一半呢?這句話犯了一個(gè)致命的錯(cuò)誤:缺少句子成分,即另外一個(gè)分句。所以請同學(xué)們在寫作中使用邏輯連接詞時(shí)一定要想一想它的詞性,不同的邏輯連接詞可能在語法上的詞性和用法是根本不一樣的。比如假設(shè)把這一句中的because換成so,這個(gè)句子就變成正確的了,因?yàn)閟o除了有連詞的詞性以外它還有副詞詞性,完全可以作為一個(gè)狀語在句首出現(xiàn)。希望同學(xué)們舉一反三,but呢?although呢?thus、therefore等等呢?
這句話的建議修改為Revised: It is because/The reason is that I have been studying very hard these days. 通過把單一的because一個(gè)單詞替換成“it is because”或“the reason is that”這樣的短語,就避免了缺乏句子成分的錯(cuò)誤。
同時(shí)仍然要注意,在作文里最提倡出現(xiàn)的形式應(yīng)該是在一句話里把前因后果都寫全,令文章的邏輯更加鮮明、細(xì)節(jié)更加充實(shí)。這句話最好能夠改成Better: I feel pretty confident because I have been studying very hard these days. 這樣的形式。
易錯(cuò)點(diǎn)二:邏輯連接詞的詞性使用錯(cuò)誤
3.中國足球的水平需要靠命運(yùn)去改變。
Faulty: The level of Chinese football needs to change by fate.
這句話極其具有代表性,因?yàn)橥浭褂帽粍诱Z態(tài)一直是中國學(xué)生在寫作時(shí)的一個(gè)通病。究其原因,中文中是沒有被動語態(tài)的,導(dǎo)致人們在輸出英文時(shí)也習(xí)慣性的不去考慮被動語態(tài)。但是在英文中,只要動詞的主語是這個(gè)動作的承受者而不是發(fā)起者,就必須使用被動語態(tài),否則就是明確的語法錯(cuò)誤!我們所表達(dá)的意思并不是中國足球的水平去改變什么,而是要去改變中國足球的水平,所以一定要使用被動語態(tài)。另外就是被動語態(tài)后面如果跟了by這個(gè)介詞,要注意by的后面必須跟動作的真實(shí)發(fā)起者,如果不是,則不能用by,要換成其它的介詞。
Revised: The level of Chinese football needs to be changed through fate.
易錯(cuò)點(diǎn)三:忘記使用被動語態(tài),by后面不是動作的真正發(fā)起者
4.使用最新的教學(xué)技術(shù),學(xué)生們的成績提高了。
Faulty: Using the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.
這個(gè)句子的翻譯還真有點(diǎn)難度,當(dāng)你喜滋滋地寫出用using這樣一個(gè)分詞開頭的句子時(shí),很可能已經(jīng)滿心歡喜地等待我的表揚(yáng)了。雖說人艱不拆,但我只能于心不忍地再次提醒,這句話又寫錯(cuò)了。原因在于當(dāng)我們用分詞形式開頭時(shí),無論是現(xiàn)在分詞還是過去分詞,這個(gè)分詞本身仍然是一個(gè)動詞,它會要求句子中體現(xiàn)出它的邏輯主語,否則它就成了一個(gè)“懸垂修飾語”,讀者不知道這個(gè)分詞是修飾誰的,而這個(gè)邏輯主語在語法上要求必須是主句的主語。在這樣一個(gè)語法規(guī)則下,以上這句話就得翻譯成:“學(xué)生們的成績使用最新的教學(xué)技術(shù),它們提高了。”很明顯邏輯有問題,使用最新教學(xué)技術(shù)的應(yīng)該是老師,所以這句話中必須加入teacher這個(gè)概念。
Revised: Since the teacher used the latest teaching technology, the students’ grades have been improved.
Better: Using the latest teaching technology, the teachers have improved the students’ grades.