姑且不論考試秀出的英文是否地道,對(duì)于一個(gè)native speaker 來說,很多中國考生眼中的“高階貨”其實(shí)根本不入流。原因很簡單,平時(shí)沒有人會(huì)這么說話。如果類比到中文,在一篇討論城市人口是否應(yīng)該遷移到偏遠(yuǎn)郊區(qū)的文章中,考官很有可能會(huì)看到這樣的句子出現(xiàn)在文章中:“城市里的原住民(dwellers)應(yīng)該被安置到(ostracize)鄉(xiāng)村(countryside)”,并且因括號(hào)中考生的用詞感到疑惑。很多學(xué)生喜歡替換詞,于是用dweller來代替resident, 卻不知道dweller 在英國只有很少的語境下才會(huì)使用,比如prehistoriccave dwellers…想表達(dá)強(qiáng)制安排人員到鄉(xiāng)村定居,卻用上了ostracize 這樣的“高階”詞,而這個(gè)詞的原意叫做貝殼放逐,是古代人類審判的方式…用到了countryside, 卻忽略了和rural area 相比,countryside 更多傾向于表達(dá)田園風(fēng)光的優(yōu)美。
如果說到更直白一些,GRE寫作考試就像要求考生上臺(tái)做報(bào)告,而大部分的中國考生選擇了穿上華麗的服裝,在臺(tái)上熱舞。在自己忙得不亦樂乎的同時(shí),卻讓考官失去了興趣。
所以,如果想在寫作單項(xiàng)獲得高分,更多的應(yīng)該關(guān)注與論述本身是否表意明確。這包括語義上的邏輯推進(jìn)是否得當(dāng),句子之間的關(guān)系是否緊湊,連貫銜接是否恰當(dāng)。簡單來說,考生應(yīng)該花更多的時(shí)間在表意上進(jìn)行推敲,用盡量直接的語言清晰的呈現(xiàn)自己的觀點(diǎn),而不是非要嵌套上三四個(gè)從句才肯甘心。很多時(shí)候盲目的追求華麗,只會(huì)讓考官摸不透文章本來想表達(dá)的語義,直接影響考官的理解。一個(gè)考官理解不了的句子,無論語言結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,遣詞多么靈活,最終也只會(huì)讓文章丟分,而不是加分。甚至有時(shí),只要考官連續(xù)閱讀的過程中,出現(xiàn)停頓,文章也會(huì)在連貫銜接上丟分。很多時(shí)候,這種停頓其實(shí)只是因?yàn)榭脊贈(zèng)]有在第一時(shí)間讀懂復(fù)雜結(jié)構(gòu)和修飾成分背后的實(shí)際語義而已。
以上就是小編介紹的關(guān)于GRE寫作資料——北美GRE范文精講的詳細(xì)內(nèi)容,希望大家也能從中受益,不斷改進(jìn)自己的備考方法提升備考效率,從而寫出漂亮的文章獲得滿意的成績。