今天要講的習(xí)慣用語共有這樣一個關(guān)鍵詞 :jump。大家都熟悉jump這個詞。它是跳躍的意思。你有沒有看過馬戲團(tuán)里訓(xùn)練有素的小狗聽到馴狗師一聲令下立即跳躍穿過鐵環(huán)呢?這就是今天要學(xué)的第一個習(xí)慣用語的出典。這個習(xí)慣用語是:jump through a hoop。
Hoop是鐵環(huán)或者任何圓環(huán)狀的東西。所以這個習(xí)慣用語要是直譯就是跳躍穿過鐵環(huán)??催^馬戲團(tuán)小狗表演的人一定知道乖巧機(jī)敏的小狗對馴狗師的命令反應(yīng)快速而且百般服從,但是習(xí)慣用語jump through a hoop卻不是用來說小狗而是說人了。說什么樣的人呢?我們聽個例子來領(lǐng)會吧。說話的人是在描述自己辦公室的同事Bill:
例句-1:Bill has heard the rumors that we have to cut our staff. He has a wife and six kids and he's scared to death, so he'll jump through a hoop for the boss every chance he gets.
他說: Bill聽到傳聞?wù)f他們得裁員,這消息把他嚇得半死,因為他有妻子和六個孩子,要是他失業(yè)這一大家子的人可怎么得了。
可想而知,眼下Bill對掌握生殺大權(quán)的上司一定是俯首帖耳、唯命是從,只要有機(jī)會為他赴湯蹈火也在所不辭。生怕老板一不樂意斷了他全家的生計。所以這段話里的jump through a hoop這個習(xí)慣用語的意思是對能控制自己命運(yùn)的人俯首帖耳、甘愿赴湯蹈火。
******
處于Bill那樣的境地是迫于無奈而不得不jump through a hoop有時jump through a hoop帶有懦弱屈從的意思,但是人們也會由于其它原因,比方說出于愛情而jump through hoops。下面就有這樣一個例子。注意:我們也可以說: jump through hoops,意思不變。
例句-2:You can tell that my brother Joe is crazy about Sally. She has the poor guy jumping through hoops for her - I never thought he'd ever fall that hard for anybody.
他說:你能看出我兄弟Joe對Sally可真是一往情深Sally使得這可憐的家伙團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)唯命是從;我從沒料到Joe會這么深深地迷上一個人的。
這里的jumping through hoops意思也是俯首帖耳、百般討好。
******
Jump through hoops是一種滋味,而下面這個習(xí)慣用語則是另外一番味道: jump out of your skin。 Skin是皮膚,當(dāng)然誰也不可能跳出自己的皮膚,只是美國人有時愛說這種夸張的話,以示幽默。當(dāng)你說 一個人jump out of one's skin, 那可能有兩種意思:也許是表示他極度驚訝,也可能是說他給嚇得魂不附體了。我們聽兩個例子想一想里面的jump out of one's skin各表示什么意思。
例句-3:When I answered the door and saw my brother standing there, I almost jumped out of my skin. We hadn't heard from him since he went off to war ten years ago and we thought he was dead.
他說:我開門看到我的兄弟就站在眼前,簡直大吃一驚,自從他十年前上前線打仗以來,我們再也沒有他的音訊。我以為他已經(jīng)犧牲了。
他兄弟十年來音訊渺然,他們原以為他已經(jīng)不在人世了,如今卻突然出現(xiàn)在他門口,當(dāng)然使他驚訝極了,所以這段話里的jumped out of my skin是讓我大吃一驚的意思。
******
我們再聽個例子,里面也用上了jump out of one's skin這個習(xí)慣用語。說話的人剛經(jīng)受了一次巨大的驚嚇。他打高爾夫球的時候突然下起雨來了,于是他急忙奔到一棵大樹下躲雨,那可差點兒鑄成致命的大錯。我們聽聽是怎么回事:
例句-4:There was a flash and a loud bang and I jumped out of my skin - a bolt of lightning had hit the tree! It split the tree in two. but I was darn lucky - I was scared to death, but okay.
他說:猛然有一道閃光和一聲巨響,把我嚇得魂不附體。原來閃電擊中了這棵樹!把大樹一劈為二,而我真是走運(yùn)極了,盡管嚇得要命,卻安然無恙。
這段話里的習(xí)慣用語jumped out of my skin意思顯然是嚇得魂不附體。