今天我們要講的美國習(xí)慣用語是:apples and oranges。Apple 是蘋果, orange是桔子。Apples and oranges這個習(xí)慣用語的意思是:兩個非常不同的事物,無法相比。比如說,有的人認為男人比女人更聰明。但是,有些人不同意這種觀點。 我們來聽聽一個人是怎么說的。
例句-1:Are men smarter than women? While you may find some studies that suggest so, others disagree. In my view, this is comparing apples and oranges as men are smarter in certain areas and women have their own strengths.
這個人說:男人比女人聰明嗎?你可能會看到有些研究是這么說的,但是有些的人不同意這種結(jié)論。 要我來看,不能這樣來比較男人和女人的,因為男人在某些地方比女人聰明,而女人有她們自己的強處。
男人是不是比女人更聰明,這個問題恐怕難以確定,因為在現(xiàn)實生活中確實能看到不少聰明能干的女強人。但是男人的體力比女人強是一般人所公認的。
******
大家知道, Robert Frost和Ernest Hemingway都是美國的文學(xué)大師。 Robert Frost的詩篇和海明威的小說都是美國中學(xué)語文課的必讀作品。下面是一個學(xué)生在說他們在課堂上是怎么討論這兩位作家的。
例句-2:After reading the classic works of Robert Frost and Ernest Hemingway, my classmate said that Frost was a better writer. But, as our teacher pointed out, he was comparing apples and oranges because one was a poet and the other was a novelist. There is no reason for drawing a comparison.
這個學(xué)生說:讀了Robert Frost和 Ernest Hemingway的名著以后,我的同學(xué)說Frost是個更優(yōu)秀的作家。但是正如我們老師所指出的,這個同學(xué)是在比較兩個不同的文學(xué)家,因為一個是詩人,一個是小說家。沒有理由把這兩位文人進行比較。
在17世紀的時候,人們常說apples and oysters。Oysters是牡蠣。蘋果和牡蠣當然有天壤之別,難以比較。后來,apples and oysters逐漸演變成了apples and oranges。