Blessing在這里是好事,喜事的意思。Disguise是偽裝、掩飾。A blessing in disguise意思就是原來以為是倒霉事,可結果證明反倒是件好事。塞翁失馬,焉知非福。就好象我們家買房子,前兩棟房子都沒買到手,本來覺得挺沮喪,后來買到第三棟房子,最符合我們的要求,這才意識到,前兩棟房子沒買到原來是a blessing in disguise.
在下面的例子里,一名飛機乘客遇到的倒霉事最后居然救了他的命。讓我們一起來聽聽。
例句-1:I was so annoyed when I missed my flight. I knew it meant waiting an extra five hours for the next plane to Hawaii. But when I heard that my original flight had been hijacked. Oh my god, what a blessing in disguise it was to miss it!
這個人說:我誤了飛機,心里本來特別煩,因為這就意味著我要在機場多等五個小時,才有下一班飛機去夏威夷。后來聽說,我原來要坐的那架客機被劫持了。天啊,錯過那架航班原來是塞翁失馬,焉知非福。
這個人運氣可真是夠好的。Blessings in disguise, 這個習慣用語最早出現(xiàn)于十八世紀,當時,虔誠的清教徒認為,所有好事都是上帝的賜福blessing,而那些表面上看起來很倒霉的事情,其實都是blessings in disguise,是好事經過了偽裝,不讓你一下子識別出來。不過,今天大家說blessings in disguise已經不再帶有宗教意義了。
******
如今經濟不景氣,很多人都面臨失業(yè)。對于下面這個例子里的年輕人來說,失業(yè)反而變成了他生活的動力。讓我們一起來聽聽。
例句-2:Getting fired turned out to be a blessing in disguise because it made me think about my future for the first time. Now I have clear goals for the first time and I intend to follow them.
報道說:被公司解雇讓我第一次開始為自己的前途認真思考。這可是塞翁失馬,焉知非福。如今,我第一次為自己找到了明確的目標,決定就朝著這個方向發(fā)展。
我的一個搞室內裝修的朋友不久前被公司解雇,只好自己開公司單干,結果反倒做得越來越有起色??磥恚袝r候人確實不能安于現(xiàn)狀,失去朝九晚五,給人打工的飯碗,未必是件壞事,也許就是a blessing in disguise. 我侄子去年踢球把小腿踢斷了,不能再去參加訓練和比賽,結果反倒專心學習,SAT 考了很高的分數(shù),被哈佛大學錄取。我姐姐私下里跟我說,這可真是a blessing in disguise.