這幾星期我都在看棒球比賽。我支持的隊(duì)最近幾天表現(xiàn)得不錯(cuò),終于打贏了幾場(chǎng)! 不過,我對(duì)它進(jìn)決賽不抱任何幻想,因?yàn)檫@個(gè)賽季剛開始的時(shí)候,隊(duì)員們的表現(xiàn)實(shí)在是差勁透了! 差點(diǎn)就被淘汰了!
現(xiàn)在他們的戰(zhàn)績有所好轉(zhuǎn),可能也是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到了形勢(shì)的危急,只能奮力一搏了。我們可以用一個(gè)習(xí)慣用語來形容他們的處境,那就是:to have one's back against the wall.
To have one's back against the wall, 字面的意思就是“后背貼著墻”,表示“沒有退路”,“情況危急”。如果你已經(jīng)毫無退路的話,就只有硬著頭皮去面對(duì)問題了。在我們下面聽到的這段話中,一個(gè)學(xué)校的董事會(huì)可能要采取不得以的行動(dòng):
例句-1: If we do not receive the necessary funding, our back will be against the wall. We will be forced to fire some of our teachers.
這段話意思是:如果得不到必要的資金,我們的處境就會(huì)非常困難,我們將迫不得已解雇一些老師。
如果有辦法,誰也不愿意裁員啊! 可見學(xué)校真的是面臨很大的財(cái)務(wù)虧空。To have one's back against the wall, 最初是用來描述軍隊(duì)陷入絕境,當(dāng)軍人們無法繼續(xù)撤退的時(shí)候,只能迎敵作戰(zhàn)。到了16世紀(jì),人們開始用這個(gè)短語形容進(jìn)退維谷的處境。
******
To have one's back against the wall, 經(jīng)??梢杂迷谏虡I(yè)領(lǐng)域,形容公司面臨的嚴(yán)峻形勢(shì)。我想,如果你是一家公司的雇員,你一定不愿意聽老板說下面這段話:
例句-2: I'm afraid we really have our backs against the wall now. We have no choice but to heavily discount all of our merchandise. If we don't bring in some money immediately, we'll have to shut down in two weeks.
這段話的意思說:恐怕我們真的到了山窮水盡的地步了。我們現(xiàn)在別無選擇,只能把所有的商品都大幅降價(jià)銷售。如果我們不能立即獲得一些收入,兩個(gè)星期后,我們就得關(guān)門大吉。
唉,不是裁員,就是清倉甩賣,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不好的時(shí)候,很多店家都會(huì)這么做。不過,俗話說,山窮水盡疑無路,柳暗花明又一村。
就如同我喜歡的棒球隊(duì)一樣,眼看要被淘汰,反而被激發(fā)了斗志,表現(xiàn)越來越好。希望這些面臨困境的企業(yè)也能起死回生,有更好的發(fā)展。到時(shí)候,再回過頭來看看, have their backs against the wall, 的時(shí)候,可能會(huì)別有一番感慨吧!
擴(kuò)展閱讀:
美國口語罵人大全