英文導讀
War Horse is a 2011 war drama film directed by Steven Spielberg. It is an adaptation of British author Michael Morpurgo's 1982 children's novel of the same name set before and during World War I.
The film's cast includes David Thewlis, Tom Hiddleston, Benedict Cumberbatch, Jeremy Irvine, Emily Watson, Eddie Marsan, Toby Kebbell, David Kross and Peter Mullan. The film is produced by Spielberg and Kathleen Kennedy, and executive produced by Frank Marshall and Revel Guest. Long-term Spielberg collaborators Janusz Kamiński, Michael Kahn, Rick Carter and John Williams all worked on the film.
In 1912, a teenage boy named Albert Narracott (Jeremy Irvine) from Devon, England, witnesses the birth of a Bay Thoroughbred foal and subsequently watches with admiration the growth of the young horse, galloping through the fields at his mother's side. Much to the dismay of his mother Rose (Emily Watson), his father Ted (Peter Mullan) buys the colt at auction, despite a friend pointing out a more suitable plough horse for his farm.
Albert is thrilled and names the colt Joey, but his mother is dismayed—her husband's purchase leaves them without enough money to pay the rent. Albert trains Joey to be a plough horse so that he can earn his keep. But in 1914, when WWI begins, the army is looking for good horses and his father sells Joey without Albert's knowledge. Albert vows to find Joey one day and bring him home. Joey is bought by a kind officer, but as a war horse, he experiences the horror of battles in France. Though he endures many hardships, his courage touches the soldiers around him.
Based on 203 reviews collected by Rotten Tomatoes, War Horse received a 77% "Certified Fresh" approval rating from critics with an average score of 7/10. The site's critical consensus is "Technically superb, proudly sentimental, and unabashedly old-fashioned, War Horse is an emotional drama that tugs the heartstrings with Spielberg's customary flair."
War Horse grossed $79,859,441 domestically and$97,200,000 overseas, for a worldwide total of $177 million (approx).
War Horse was nominated for six Academy Awards including Best Picture, two Golden Globe Awards and five BAFTAs.
獲獎情況
2012年第84屆奧斯卡:最佳影片提名、最佳原創(chuàng)配樂提名、最佳音響效果提名、最佳音效剪輯提名、最佳藝術指導提名、最佳攝影提名。
影片信息
導演:史蒂文·斯皮爾伯格
編?。豪?middot;哈爾、理查德·柯蒂斯
主演:杰瑞米·艾文、彼得·穆蘭、艾米麗·沃森、本尼迪克特·康伯巴奇
類型:劇情、戰(zhàn)爭
制片國家(地區(qū)):美國
上映日期:2011-12-25(美國)、2012-02-28(中國)
片長:146分鐘
又名:《雷霆戰(zhàn)駒》
劇情簡介
1914年,在德文郡小鎮(zhèn),男孩艾爾伯特(杰瑞米·艾文 飾)目睹了幼駒喬伊的誕生。在集市上,它被頻繁叫價,最終被艾爾伯特的父親泰德(彼得·穆蘭 飾)用30基尼的天價收入囊中,不過也因此得罪了地主。
艾爾伯特與喬伊盡情嬉戲,彼此像朋友一樣。然而,可惡的地主登門拜訪,逼迫喬伊犁地,稱如果喬伊不能犁地將立刻將其帶走,為此泰德賭上了全部家當。于是,在艾爾伯特萬般無奈之下,為喬伊套上了鞍蹬,強迫它犁地,甚至還使用了皮鞭,卻不能讓它屈服就范。
最終,充滿靈性的喬伊真的領會了艾爾伯特的苦衷,并將一片遍地石塊的荒地翻耕了出來,第一次表現(xiàn)出其出人意料的潛力。
后來,德軍來襲,喬伊被迫賣給了騎兵軍,艾爾伯特雖然難以割舍,也只能含淚送別喬伊踏上了生死未知的戰(zhàn)場。慘烈的戰(zhàn)爭中,喬伊不停地更換主人,從英國上尉,法國老農(nóng)與孫女,到德國騎兵。它遭遇了形形色色的人,見識了他們?nèi)松钠鸱?,悲歡離合,更看盡了人間冷暖與戰(zhàn)爭帶來的苦痛創(chuàng)傷。
與此同時,割舍不下喬伊的艾爾伯特,參軍來尋找它。在這兵荒馬亂的戰(zhàn)場,他們能夠重逢嗎?
制作花絮
《戰(zhàn)馬》改編自英國作家邁克·莫波格于1982年發(fā)表的兒童文學作品,曾獲得當年惠特布萊德獎(即現(xiàn)在的柯斯達文學獎)亞軍,此后多次改編為舞臺劇和廣播劇,在英國可謂風靡一時。
這是導演斯皮爾伯格第一部采用數(shù)碼剪輯技術剪輯出來的電影。雖然斯皮爾伯格在過去的幾十年里一直是新技術的弄潮兒,但是在剪輯工作上,他還是偏向于使用傳統(tǒng)的剪輯設備。
斯皮爾伯格拍攝了6部發(fā)生在第二次世界大戰(zhàn)期間的電影,監(jiān)制了兩部第二次世界大戰(zhàn)片和兩部講述第二次世界大戰(zhàn)故事的劇集,而這是他第一次拍攝與第一次世界大戰(zhàn)相關的影片。
重點學習
Despite a friend pointing out a more suitable plough horse for his farm
Point out是英語中一個固定搭配,如果你point out an object or place, you make people look at it or show them where it is.也就是“指出;指明”的意思,比如:They kept standing up to take pictures and point things out to each other.(他們不停地站起來照相,還相互指些東西給對方看。)另外,如果你point out a fact or mistake, you tell someone about it or draw their attention to it.也就是“指出(事實、錯誤)”的意思,也就是該搭配在文中的意思。比如:I should point out that these estimates cover just the hospital expenditures.(我應該指出,這些估價只包括醫(yī)院的開支。)
Albert trains Joey to be a plough horse so that he can earn his keep
文中的so that是英文中非?;A的一個句型。當so that引導目的狀語從句時,可以譯為“以便;為了”,從句中常使用can /could /may /might /will /would /should等情態(tài)動詞或助動詞,比如:He made a profit last year ,but ploughed it back so that he could buy more machinery.(去年他賺了錢,但他進行再投資,以便購買更多的機器。)
So that引導結(jié)果狀語從句時,從句中一般不用can和may等詞,在so that前可以用逗號,意思是“因此;所以”,比如:We can get the best of all their goods, so that's not an issue.(我們可以用他們所有最好的產(chǎn)品,所以這不是問題。)
另外,我們還可以使用“so+adj. /adv.+that…clause(so的后面跟形容詞或副詞)”句型,此時的so…that…應譯為“如此……以致……”,比如:He runs so fast that nobody can catch up with him. (他跑得非???,沒人能追上他。)
單詞時間
executive[iɡ?zekjutiv] adj. 行政的;經(jīng)營的;執(zhí)行的,經(jīng)營管理的
collaborator[k??læb?reit? (r)] n. 合作者;勾結(jié)者;通敵者
witness[?witnis] vt. 目擊;證明;為…作證
foal[f?ul] n. 駒(尤指一歲以下的馬、驢、騾)
admiration[?ædm??rei??n] n. 欽佩;贊賞;羨慕;贊美
gallop[?ɡæl?p] vi. 飛馳;急速進行;急急忙忙地說
auction[??:k??n] n. 拍賣
plough[plau] vt. 犁;耕
vow[vau] vi. 發(fā)誓;鄭重宣告
hardship[?hɑ:d?ip] n. 困苦;苦難;艱難險阻
superb[sju?p?:b] adj. 極好的;華麗的;宏偉的
unabashedly[??n??bæ?tli] adv. 不害臊地;不怕羞地