例91 Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn't have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of no children accompanying them.
【結(jié)構(gòu)分析】該句比較復(fù)雜,是個轉(zhuǎn)折句,轉(zhuǎn)折前半句是個賓語從句,也就是Unhappy parents rarely are provoked to wonder if...,賓語從句的主語是they,賓語從句的謂語是shouldn't have had,賓語從句的賓語是kids,轉(zhuǎn)折句后半句的主語是unhappy childless folks,動詞是are bothered with,賓語是the message,后面是同位語從句that children are the single most important thing in the world,冒號后面解釋說明這個同位語從句,也就是obviously their misery must be a direct result of no children accompanying them。
【亮點回放】此句話的亮點在于轉(zhuǎn)折句里面套上同位語從句,而且同位語從句后面又冒號這種補充說明成分,讓句子的意念傳遞更加準確,把沒有孩子父母的心態(tài)寫到了極致。
【核心詞匯】
provoked to 被引發(fā)
wonder if they shouldn't have had kids 反思自己是否不該養(yǎng)孩子
unhappy childless folks 不幸福的沒有孩子的人
bothered with 所困擾
misery 不幸
a direct result of 直接原因是
【參考譯文】沒有人會去讓不情愿養(yǎng)孩子的父母去反思自己是否不該養(yǎng)孩子,但是那不幸福的沒有孩子的人卻為類似這樣的信息所困擾:“孩子是世上唯一最可珍惜的東西”,顯然,他們的不幸直接原因是沒有孩子陪伴他們。