英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級詞匯 >  內(nèi)容

從英語詞匯發(fā)展史看英語詞綴

所屬教程:英語四級詞匯

瀏覽:

2020年01月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

   英語詞綴隨著英語詞匯的發(fā)展而逐漸增加。這是一個以本族語詞綴為基礎,大量吸收、不斷改造與同化外來語詞綴(主要是拉丁詞綴與希臘詞綴)的過程。在這發(fā)展過程中,本族語詞綴始終占主導地位。因為它代表了英語詞 綴的基本特征,決定了英語詞綴的發(fā)展趨勢。

   如果我們用詞綴或詞綴法的定義來鑒別英語的詞匯,就會在數(shù)以萬計的英語派生詞中分辨出數(shù)百個使用率大小不一的詞綴。這些詞綴是從哪里來的呢?在這一節(jié)里,我們想從歷史的角度對英語詞匯中的詞綴的來源、種類及特點作一番考察。

   英語詞綴的歷史與整個英語詞匯的發(fā)展史密切相關,所以有必要對英語詞匯的發(fā)展過程及其特點作大概的了解。

   英語的歷史開始于公元450年左右盎格魯-撒克遜人對英格蘭的占領與統(tǒng)治。此后,它經(jīng)歷了3個發(fā)展階段:古英語(Old English)、中古英語(Middle English)和近代英語(Modern English)。古英語時期(449—1150年)英語詞匯量約有五六萬,其主體是統(tǒng)治者使用的盎格魯-撒克遜語(Anglo-Saxon)。這就是我們所說的英語本族語。中古英語(1150—1500年)詞匯發(fā)展的主要內(nèi)容是引進了數(shù)以千計的拉丁詞(Latin)與法語詞(其中絕大部分是拉丁語源的),因為這正是使用法語與拉丁語的諾爾曼人征服并統(tǒng)治英國的時期?,F(xiàn)代英語(1500年至今)詞匯的發(fā)展首先得力于歐洲文藝復興運動(14—16世紀)的影響。由于對古希臘、古羅馬文化的重視與模仿,拉丁詞再次涌進英語,同時數(shù)以萬計的希臘詞(Greek)也開始直接進入英語。這些外來語詞匯(Borrowed Word)對英語的影響如此之大,以致到17世紀英國人驚呼:要“反對英語拉丁化”,要“凈化英語”。1650年左右,英語的拼寫系統(tǒng)基本固定。1755年,約翰遜博士(S.Johnson)編的第一部權威的英語詞典(A Dictionary of the English Language)問世,它標志著英語詞匯系統(tǒng)(盡管它在構詞法、正字法等方面受古典語[3]的強烈影響)的正式確立與穩(wěn)定。18世紀以后,英語詞匯繼續(xù)發(fā)展:一方面,隨著英國殖民主義的擴張,英語吸收了世界各種語言的詞匯;另一方面,隨著科技的發(fā)展,英語又利用古典語的詞素為原材料,創(chuàng)造出大量表達新事物、新概念的詞匯,這就是所謂的新古典詞(Neo-classical Word)。據(jù)統(tǒng)計,目前英語的總詞匯量達100萬,而且還在不斷增加之中。英語已成為世界上詞匯量最大、語源成分最復雜的語言。

   從英語詞匯發(fā)展的過程,我們可以看到一大特點:大量吸收外來語。如果你隨便拿一本英語詞典,按詞目進行統(tǒng)計,就會發(fā)現(xiàn):大約80%的詞條是外來詞,其中大部分來自拉丁語(有一半通過法語輸入),還有相當數(shù)量直接或間接來自希臘語。6但是,雖然外來語詞匯在數(shù)量上占上風,英語詞匯的主體卻始終是本族語詞匯。這體現(xiàn)在兩個方面:一是,本族語詞匯的使用頻率非常高。如果拿一篇文章逐字逐次統(tǒng)計出現(xiàn)率,本族語詞匯的使用率在70%到90%之間。據(jù)統(tǒng)計這種百分比在彌爾頓(Milton)著作中是81%,在莎士比亞著作中是90%,在欽定本《圣經(jīng)》中占94%7。二是,本族語是吸收、改造與同化外來語詞匯的基礎。外來語詞匯很少以本來的面目出現(xiàn)在英語中。早期“整體輸入”的拉丁詞與希臘詞都按本族語的模式正字與正音,加上了“本國貨的商標與包裝”;而后來創(chuàng)造的新古典詞則純粹是“進口部件組裝的本國貨”。外來詞匯本族化的結果,使得不具備語源知識的人翻開英語詞典認不出幾個外來詞,這使人不得不驚嘆英語的強大的同化能力。

   可見,英語的詞匯發(fā)展史是一部以本族語詞匯為主體,大量吸收、不斷同化外來語詞匯的歷史。認識了這一特點,將有助于了解英語詞綴的歷史。

   詞綴是溶化在詞匯之中的,它只能隨著詞匯同步發(fā)展。今天,英語詞綴大家庭的成員數(shù)以百計,它們種類不一,形態(tài)有別,功能也各不相同。這也是以本族語詞綴為基礎,不斷吸收、改造與同化外來語詞綴的結果,其過程無不帶著詞匯發(fā)展的歷史烙印。

   本族語詞綴(Native Affix)大多源于古英語時期的盎格魯-撒克遜語。其數(shù)量不足百個,分為兩大類:屈折詞綴與派生詞綴(Derivational Affix)。

   屈折詞綴是用來表示語法關系的后綴。它數(shù)量有限,而且隨著英語從綜合性語言向分析性語言的發(fā)展而不斷減少。留在現(xiàn)代英語中的屈折詞綴只有表復數(shù)的-s,表過去式的-ed,表進行態(tài)的-ing以及表比較等級的-er與-est,全是本族語的詞綴。

   本族語派生詞綴只有數(shù)十個,都是源于古英語的構詞成分,其中多數(shù)原先是單詞。例如:because中的be-來自介詞by;fore-head中的fore-至今依然有對應的單詞fore;careful中的-ful來自形容詞full;friendly中的-ly就是介詞like變來的。這類介詞、形容詞在用法上長期依附于其他中心詞,逐漸失去形體上的獨立性,變成了粘附詞素。在現(xiàn)代英語中,有的本族語派生詞綴已經(jīng)失去孳生能力,不能再構成新詞(如forget中的for-,knowledge中的-ledge等),有的卻依然有強大的孳生能力(如business中的-ness,worker中的-er等)。本族語派生詞綴的特點是:1)只能加在單詞詞基上,不能與詞根詞素綴合;2)形態(tài)單一穩(wěn)定,沒有變體;3)它們的含義往往比較簡明。本族語派生詞綴的這些特點對英語詞綴的發(fā)展有很大的影響。

   英語在發(fā)展過程中也吸收了數(shù)以百計的外來詞綴(Foreign Affix)。外來詞綴又稱借用詞綴(Loan Affix)。由于這些詞綴多是在文藝復興時代才開始被重新“發(fā)現(xiàn)”與利用的,所以又稱為新古典詞綴(Neo-classical Affix)。外來詞綴主要包括拉丁詞綴和希臘詞綴兩大類。

   拉丁詞綴(Latin Affix)是隨著數(shù)以萬計的拉丁詞的“整體輸入”而進入英語的。這種吸收過程自中世紀開始延續(xù)了數(shù)百年之久。拉丁前綴大多是“退化”的拉丁介詞、副詞或形容詞。它們總要依附在拉丁動詞或名詞的前面。拉丁后綴多是拉丁動詞或名詞詞干后面表示詞性或屈折關系的成分。進入英語后,拉丁詞綴經(jīng)過“正字”、“凈化”等改造功夫,以新面目出現(xiàn)在拉丁借詞[4]之中。但是,它們卻依然帶著原先的特點:1)不少前綴有異體;2)許多詞綴的含義不明顯;3)由于它們所依附的拉丁單詞或詞干在英語中絕大多數(shù)不能單獨成詞,只能以拉丁詞根的粘附形式存在,這些拉丁詞綴也就變成了只能依附于粘附詞基的詞綴。顯然,這些拉丁詞綴是沒有孳生能力的,不能利用它們來構成新詞。我們暫且把這種具有外來語特點的詞綴稱為“原始外來詞綴”(Primitive Foreign Affix)。有趣的是,英語中的拉丁詞綴也逃脫不了被同化的命運。在近二百年中,不少拉丁詞綴被賦予了新的活力,變成形體單一、含義清晰、能與單詞綴合的派生詞綴。這是個值得另題細述的大事情?,F(xiàn)在,我們暫時把這類獲得新生的詞綴稱為“被英語同化的詞綴”(Anglicized Affix)。

   希臘詞綴(Greek Affix)最早是隨著拉丁詞進入英語的,主要是那些與拉丁語同源的(即共屬印歐語源的)詞綴成分。例如bicycle(雙輪自行車)中的bi-(二),diagram(圖解)中的-gram(書寫物)等。這些詞綴在希臘語中多是名詞性的。早期輸入的希臘詞綴大部分都經(jīng)歷了被同化的過程,獲得了新生。希臘構詞詞素的大量輸入與利用是在文藝復興以后。這就是我們上文提到的“新古典詞的創(chuàng)造”的主要內(nèi)容。用來制造新古典詞的希臘詞綴,多是那些在希臘語中表示學術概念的名詞。英語利用這些詞綴構成數(shù)以千計的專用術語,以滿足科學技術和社會生活發(fā)展的需要。這種以零部件形式引進的希臘詞綴在許多詞典中都被標為“構詞成分”或“組合成分”(Combining Form)。我們認為,從這些成分的粘附性、定位性來判斷,它們完全符合詞綴的定義,應該當作詞綴來看待。由于這些詞綴多出現(xiàn)在術語之中,本書將它們稱為術語詞綴(Terminological Affix)。術語詞綴的基本特點是:1)形態(tài)單一,沒有異體;2)含義單純,沒有異義;3)它們多能加在單詞上構成派生詞。[5]由此可見,術語詞綴非常像本族語派生詞綴。術語詞綴數(shù)量相當多,常用的就不下百個。英語吸收并利用希臘語詞,創(chuàng)造出具有本族語詞綴特征的術語詞綴,大大擴充了英語詞綴法的實力。這跟英語同化拉丁詞綴一樣,都是英語詞匯發(fā)展史上值得大書一筆的事情。

   這就是英語詞綴發(fā)展的歷史。如果把英語詞綴的發(fā)展過程比作一條長河,那么,源于上游的是為數(shù)不多的本族語詞綴;從中游匯入的是以拉丁詞綴為主的古典語詞綴,它們依然存活在數(shù)以萬計的古典語借詞中;到下游匯合了兩股清新的活水:一股是“被同化的古典語詞綴”重獲生命力,另一股是“來料加工品”希臘語源的術語詞綴生機勃勃。由于源源不斷的活水,目前英語詞綴之林是萬樹繁花,春色無邊。

   不過,站在派生詞的“詞海”邊不要忘記:為數(shù)不多的本族語詞綴,不但是一江春水的源頭,而且始終是發(fā)展的主流。因為本族語詞綴代表了英語詞綴的基本特征,成為吸收、改造和同化外來詞綴的基礎,決定了英語詞綴發(fā)展的趨勢。

   為了闡明這個重要的觀點,我們給大家提供如下論據(jù),以此作為本節(jié)的結束語:

   1.在詞匯發(fā)展過程中,許多本族語詞綴表現(xiàn)出異常的生命力,它們不但可以與本族語單詞相綴合,也可以加綴在其他語源的詞基上。[6]請看出現(xiàn)在下列派生詞中的本族語派生詞綴:un-just(just來自古法語),falseness(false來自法語),explorer(explore是拉丁語源的),stately(state是拉丁語源的)。至于本族語的屈折詞綴,那更是“只此一家”,到處通用的。

   2.本族語詞綴的形態(tài)特征成為改造外來語詞綴的模式。對外來語詞綴的正字,其實是將它們簡化成本族語詞綴的模樣。例如:拉丁前綴prae-變成pre-,拉丁后綴中除了與本族語-er相似的-or之外,都被徹底地割掉屈折成分的尾巴,例如:-ivus→-ive,-icus→-ic,-mentus →-ment,-io→-ion,-ibilis→-ible等。希臘名詞變成術語前綴時,詞尾的-os也都被舍棄。

   3.在吸收與同化外來詞綴的時候,本族語詞綴當仁不讓,其存在成為取舍的標準。被同化或“重新啟用”的多是些本族語中缺乏的、需要補充的構詞詞綴,尤其是介詞性或副詞性的詞綴。凡本族語詞綴中已有相應表達方式的,外來語詞綴往往難以喧賓奪主。例如:有了本族語的-er,拉丁語的-or就難以發(fā)展;本族語的-ness大顯神通,拉丁語的-ity只好原地踏步;動詞靠-ed和-ing構成形容詞,拉丁語中的-ive,-ent等就少有新的用武之地。至于屈折詞綴,那更是本族語詞綴的一統(tǒng)天下,外來者被一掃而光。

   4.當然,最重要的是:本族語詞綴以自己的特征(即形體單一,語義明確,只與單詞詞基相結合)同化了許多外來語詞綴(主要是古典語詞綴),利用外來語詞綴的形體產(chǎn)生出整整一代的新的派生詞綴。這正是我們要工筆描寫的,且留至下一節(jié)從容細述吧!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市景秀灣嘉園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦