語言學(xué)家早就發(fā)現(xiàn)古典語詞綴被同化的現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象至今依然使人感到困惑與為難。
其實(shí),古典語詞綴被同化成帶有本族語詞綴特征的新型詞綴是普遍的現(xiàn)象。新舊兩種詞綴在形態(tài)、讀音、含義及綴合對(duì)象等方面都有質(zhì)的差別,是完全不同的兩類詞綴。本書把已被同化的古典語詞綴稱為“派生詞綴”,把未被同化而只能存在于借詞中的古典語詞綴正名為“原生詞綴”。這樣既解決了外來詞綴的分類問題,也彌補(bǔ)了三種詞基與詞綴的一一對(duì)應(yīng) 關(guān)系中“欠缺的一環(huán)”。
上一節(jié)里我們?cè)岬剑涸诮?00年中,不少“原始外來詞綴”在英語中重獲生命力,成為“被同化的詞綴”。
這種現(xiàn)象很早就引起了語言學(xué)者的注意,但至今依然使許多人感到困惑,為詞匯學(xué)研究埋下難題。
最早指出這種現(xiàn)象的可能是丹麥的英語語法大師耶斯帕森(Otto Jespersen)。半個(gè)多世紀(jì)前,在他那劃時(shí)代的7卷語法巨著的第六卷中,他列舉了六組單詞來說明自己在觀察英語前綴時(shí)發(fā)現(xiàn)的、使他感到吃驚的語言變化現(xiàn)象?,F(xiàn)將這六組單詞轉(zhuǎn)錄如下:
co-worker ‖ collide,conceive,compare,corrupt
ex-king ‖ examine,example,excess,education,effect
pre-history ‖ precise,prefer,preference,prejudice
pro-Germany ‖ process,produce
re-write,re-sign ‖ refer,reference,refuse,resign,resignation
superman,superstructure ‖ superfluous,superstition
耶斯帕森將雙豎線(‖)右邊那些出現(xiàn)在拉丁借詞中的前綴稱為“舊前綴(Older Prefix)”,指出它們?cè)谛螒B(tài)與讀音上的不規(guī)則以及它們?cè)谡Z義上的模糊。他又將雙豎線左邊那些在上一兩個(gè)世紀(jì)中參加英語造詞的拉丁詞綴稱為“新前綴(New Prefix)”,指出它們形態(tài)的統(tǒng)一與語義的單純??上?,他的舉證與分析只到此為止。不過明眼的讀者可能已看出:耶氏的“舊前綴”就是本書所說的“原始外來詞綴”,他的“新前綴”正相當(dāng)于我們的“被同化的詞綴”。
像pre-這樣的拉丁前綴,在prefer中算“舊前綴”,在pre-history(史前的)中變成“新前綴”。“新詞綴”到底是偶發(fā)的現(xiàn)象,還是普遍的語言潮流?“新”、“舊”詞綴是否有質(zhì)的不同?是否有必要對(duì)“新”、“舊”兩種詞綴進(jìn)行科學(xué)的分類?應(yīng)該如何區(qū)分?尤其是如何對(duì)待“舊詞綴”?這些構(gòu)詞法上的問題至今未得到很好的解決。其原因可能是,在構(gòu)詞法這塊邊緣地帶專事耕耘的語言學(xué)者為數(shù)太少了。
問題不解決就永遠(yuǎn)存在。“新”、“舊”兩種詞綴長期以來一直困擾著插足其間的學(xué)者。翻開種種語法書,可以看到時(shí)新的概念與術(shù)語,諸如詞基、詞根、詞干、自由詞素、粘附詞素等等。但是舉證的時(shí)候,卻老是以單詞為中心,在單詞詞基與派生詞綴或“新詞綴”之間打轉(zhuǎn),即使偶爾提到詞根與“舊詞綴”,也是蒼白無力的。
這個(gè)問題同樣也使當(dāng)代的語法學(xué)家為難。R.夸克(R.Quirk)等人在近著《英語語法大全》中對(duì)詞綴法做了專門論述。8但他們的論述只建立在“派生詞綴(包括“新前綴”)+單詞”的基礎(chǔ)上,沒有對(duì)存在于萬千外來借詞中的“舊詞綴”作深入的分析和處理。所以,該書作者雖然也認(rèn)為應(yīng)該把在英語“共核”詞匯中有孳生能力的拉丁和希臘詞綴(即“新詞綴”)列入構(gòu)詞范圍,而且也正確地指出把純粹的新古典語詞綴(包括“舊詞綴”)排除在外是不合情理的,因?yàn)樗鼈冊(cè)谟⒄Z中是如此普遍。9但在分析具體的派生詞時(shí)卻又自相矛盾:一會(huì)兒承認(rèn),像nation,duration中的-ation之類的可辨認(rèn)成分,應(yīng)該算詞綴,盡管其詞基不是獨(dú)立的單詞10;一會(huì)兒又說survey這樣的單詞是不可分析的11;一會(huì)兒承認(rèn)prefer與pre-heat中的-pre是兩種前綴,只是語義上無法相通12;一會(huì)兒又說在provide中pro-不能分析為前綴13。這些敘述上的矛盾反映了認(rèn)識(shí)上的混亂,更表明了理論上的欠缺。
基本理論上的欠缺必然導(dǎo)致具體實(shí)踐的迷失與混亂。這最明顯地表現(xiàn)在語法書、教科書與辭書的編寫上。我們的語法書與教科書往往沒有“舊詞綴”的地位,因而也沒有詞根的一席之地。大部分英語詞典都收錄了詞綴,但在這方面的處理卻相當(dāng)混亂。“舊詞綴”存在于數(shù)以萬計(jì)的外來借詞之中,任何詞典也無法抹煞這一客觀事實(shí)。“舊詞綴”自有音、形、義上的特點(diǎn),“新”、“舊”詞綴雖然存在某些共通之處,但卻有本質(zhì)的不同??墒?,許多英語詞典往往在一個(gè)詞條之下把這兩種詞綴混為一談,即沒有在音、形、義及例證方面作科學(xué)的梳理,也沒有給“舊詞綴”任何地位與名分。這樣的詞典常使有心求教的讀者感到迷惑與失望,因?yàn)楝F(xiàn)在越來越多的讀者具備了英語詞根的知識(shí),他們希望能在詞典中找到能跟詞根綴合的“舊詞綴”的知識(shí)。看來,語言實(shí)踐已向詞綴理論的研究提出了要求,我們必須認(rèn)真回答前面提出的有關(guān)“新”、“舊”兩種詞綴的本質(zhì)、特征、分類及正名的問題了。
為了敘述的方便,先用表格比較兩類詞綴的基本區(qū)別。讓我們?cè)俅谓栌靡古辽牧M單詞做素材吧!請(qǐng)看下表:
可見,“新”、“舊”兩種詞綴具有明顯的、本質(zhì)的區(qū)別。“新”詞綴形體單一,含義簡(jiǎn)明,能與各種語源的單詞綴合,這完全與本族語派生詞綴的特點(diǎn)相吻合。而“舊詞綴”則形體可變,語義不一,只能與同源的詞根相結(jié)合。它確是另一種詞綴。
為了慎重起見,我們還得打個(gè)問號(hào):耶氏所指出的現(xiàn)象是不是偶發(fā)的,個(gè)別的?
作者對(duì)常見的外來前綴做了分析,發(fā)現(xiàn)大部分都有“新”、“舊”兩種不同的用法。下面仿照這位老前輩用的比較法,再舉些例子。為了使詞綴顯得醒目,用中點(diǎn)(·)把它與詞基隔開。從這些例子中,讀者可以看出兩種詞綴在形態(tài)與對(duì)應(yīng)詞基方面的區(qū)別。至于它們?cè)谧x音與含義上的差別,限于篇幅,只好待以后細(xì)述了。請(qǐng)注意,雙豎線左邊是“新詞綴”,右邊是“舊詞綴”:
anti·aircraft,anti-fascist ‖ anti·pathy,ant·agonist
contra·indicate,contra-missile ‖ contra·dict,contr·alto
de·rail,de·throne ‖ de·cline,de·mand,de·tract
dis·arm,dis·root ‖ dis·cern,dif·ferent,di·late,di·vert
inter·city,inter·view ‖ inter·rupt,intel·lectual
mal·function,mal·treat ‖ male·ficent,mal·versation
post·graduate,post·war ‖ post·bellium,post·pone
re·build,re·appear ‖ re·bel,re·duce,red·eem
sub·marine,sub·way ‖ sub·ject,suc·ceed,suf·fer,sug·gest
sur·charge,sur·coat ‖ sur·prise,sur·vive
trans·atlantic,trans·ship ‖ trans·fer,tran·scribe,tra·dition
至此為止,我們舉的都是前綴的例子。那么,外來語后綴有沒有被同化而產(chǎn)生“新”、“舊”之分的現(xiàn)象呢?我們的答案是肯定的。不妨也舉幾組單詞,以資證明:
add·able,drink·able ‖ amic·able,aud·ible
forbear·ance,ridd·ance ‖ eleg·ance,relev·ance
pay·ee,refug·ee ‖ don·ee,nomin·ee
brew·ery,green·ery ‖ cemet·ery,surg·ery
hero·ic,period·ic ‖ crit·ic,log·ic,mus·ic
Marx·ism,consumer·ism ‖ bapt·ism,ego·ism
Adam·ite,Shelley·ite ‖ dynam·ite,lign·ite
adopt·ive,select·ive ‖ capt·ive,nat·ive
fertil·ize,real·ize ‖ bapt·ize,recogn·ize
amaze·ment,better·ment ‖ frag·ment,orna·ment
danger·ous,joy·ous ‖ fam·ous,obvi·ous
waft·ure ‖ cult·ure,nat·ure,pict·ure
舉了這么多例子,想必足以使讀者相信:英語中外來語詞綴被同化是一種普遍的現(xiàn)象,從“舊詞綴”產(chǎn)生出本質(zhì)不同的“新詞綴”是英語詞匯發(fā)展的趨勢(shì)?,F(xiàn)在剩下的問題是如何為這兩類詞綴正名了。
“新詞綴”長期以來跟本族語派生詞綴一起被統(tǒng)稱為派生詞綴。從本質(zhì)上說,兩者確是相同的:都能跟自由詞基(即單詞)相綴合。沿用舊名,即名符其實(shí),又尊重習(xí)慣,何樂不為。當(dāng)然,嚴(yán)格地說,“新詞綴”都是借用的派生詞綴。
“舊詞綴”似可稱為“古典詞綴”。不過,這術(shù)語界限不清,又難以反映“舊詞綴”的本質(zhì)——只能跟粘附詞基(即詞根詞素)相綴合。說到這里,不由想起“原始派生詞(Primary Derivative)”的說法。這術(shù)語所指的就是詞綴與粘附詞基結(jié)合的產(chǎn)物。兩種粘附詞素相結(jié)合產(chǎn)生出第一代單詞,這的確很“原始”。“舊詞綴”源自古典語,本是原始的,它與詞根結(jié)合又生成原始派生詞,為什么不能把它稱為“原始派生詞綴”,簡(jiǎn)稱“原生詞綴(Primitive Affix)”?!
好了,原生詞綴與派生詞綴相對(duì)應(yīng)。只能與粘附詞基相綴合的詞綴叫原生詞綴,能夠與自由詞基相綴合的詞綴叫派生詞綴,兩者都屬于構(gòu)詞詞綴。這樣,我們不但解決了因“新”、“舊”詞綴引起的種類劃分與命名的問題,也為詞基與詞綴的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系彌補(bǔ)了“欠缺的一環(huán)(Missing Link)”。現(xiàn)在,本書第5頁的圖解顯得完整了。原先,三種詞基只有兩種詞綴,現(xiàn)在每種詞基都有了對(duì)應(yīng)的詞綴:
原生詞綴的劃分與正名對(duì)我們的學(xué)習(xí)與研究有非?,F(xiàn)實(shí)的意義:“名正,則言順”,今后我們可以堂堂正正地把像provide中的pro-這樣的古典成分稱為詞綴,并以此去分析、解釋數(shù)以萬計(jì)的像provide這樣曾被認(rèn)為“不可分析”的古典借詞。
可見,把構(gòu)詞詞綴分為原生詞綴與派生詞綴是一種既有理論價(jià)值又有實(shí)踐意義的新的分類法。我們將在本書不斷運(yùn)用這種分類法,并希望它能在實(shí)踐中得以進(jìn)一步驗(yàn)證與完善。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市相王路35號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群