請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
鄭和是一位偉大的中國(guó)探險(xiǎn)家和艦隊(duì)指揮官。他主要進(jìn)行了七次探險(xiǎn)活動(dòng), 為中國(guó)皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的區(qū)域建立了與中國(guó)的貿(mào)易聯(lián)系。永樂(lè)帝(Emperor Yongle)想向世界其他國(guó)家展示中華帝國(guó)(the Chinese Empire)的榮耀與權(quán)力,同時(shí)還想與世界其他國(guó)家建立貿(mào)易聯(lián)系。于是他任命鄭和為首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一個(gè)艦隊(duì)去探索世界。鄭和指揮了一個(gè)大型艦隊(duì),第一次航海時(shí)估計(jì)有超過(guò)200艘船,將近28000人。
參考答案:
Zheng He was a great Chinese explorer and fleet commander. His seven main expeditions explored the world for the Chinese emperors and established the trade links between China and new areas. The Emperor Yongle wanted to show off the glory and power of the Chinese Empire to the world. He also wanted to establish the business relations with other countries. So, he appointed Zheng He as the Chief Envoy and asked him to set up a fleet to explore the world. Zheng He commanded a large fleet, whose first voyage was estimated to have over 200 ships and nearly 28,000 men.
1.探險(xiǎn)活動(dòng):可譯為expedition。
2.永樂(lè)帝想向世界其他國(guó)家展示中華帝國(guó)的榮耀與權(quán)力,同時(shí)還想與世界其他國(guó)家建立貿(mào)易聯(lián)系:“榮耀與權(quán)力”可譯為glory and power; “建立貿(mào)易聯(lián)系”可用 establish the business relations表示。
3.他任命鄭和為首席特使:“任命”可譯為appoint。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市虹橋商廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群