請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品 (dairyproduct),喜歡喝紅茶和磚茶(bricktea)。他們大多住在圓形的蒙古包(ger) 里。蒙古包頂上開有天窗,用來(lái)通風(fēng)(ventilation)和采光。蒙古族是一個(gè)能騎善射、能歌善舞的民族。每年七、八月舉行的“那達(dá)慕”大會(huì)(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大節(jié)日,大會(huì)上有賽馬、摔跤、射箭(archery)比賽和精彩的歌舞表演。
參考答案:
The Mongolian herdsmen's life style has distinguishing features. The herdsmen like eating red meat and dairy products,and drinking black tea and brick tea. Most of them live in circular gers with windows on the top, used for ventilation and lighting. The Mongolians are a group talented in riding and shooting,and singing and dancing. The Nadama Fair, which is held in July and August every year,is the Mongolian people's annual grand festival.There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical and dance performances on the festival.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:“生活方式”可譯為life style。“很有特色”即“特色鮮明”,可譯為distinguishing features。
2.牧民們喜歡吃牛羊肉和奶制品,喜歡喝紅茶和磚茶:“牛羊肉”可譯為beef and mutton,因?yàn)榕Q蛉庠谂胝{(diào)前呈紅色,在營(yíng)養(yǎng)學(xué)上來(lái)講屬于“紅肉”因此還可譯為red meat?!凹t茶”譯為英語(yǔ)時(shí)不是red tea,而應(yīng)是black tea。
3.每年七、八月舉行的“那達(dá)慕”大會(huì),是蒙古族人民一年一度的盛大節(jié)日:前半句可譯成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,即The Nadama Fair, which is held...?!耙荒暌欢鹊摹笨捎胊nnual表示,“一年一度的盛大節(jié)日”即annual grand festival。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市錦鴻公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群