請將下面這段話翻譯成英文:
到2050年,我國65歲以上的人口將達到總人口數(shù)的約四分之一。由于死亡率(mortality rate)的降低和計劃生育政策(the One Child Policy),中國人口正在高速老齡化。這將給中國政府帶來養(yǎng)老金難題,而且可能會降低中國未來的競爭力。隨著我國社會經濟的迅猛發(fā)展,人民生活水平提高了,醫(yī)療衛(wèi)生服務也得到了改善。不少人對我國日益增多的老年人口表示十分擔憂。但有專家指出,一旦我們看到人口老齡化背后所蘊藏的貿易契機和豐富的才智經驗,就會意識到老齡化雖然給我們帶來了巨大的壓力,但是我們可以將壓力轉化為機遇。
參考翻譯
By 2050 about a quarter of the total population in China will be over 65 years old.The Chinese population is rapidly ageing,due to a lower mortality rate and the One Child Policy.This will lead to a pension problem for the Chinese government and may reduce China's competitiveness in the future.With the rapid development of our society and economy,people's living standard and medical and health service are improved.Many people are severely concerned about the increasing number of older people.But some experts say that though it brings us enormous pressure, we can transform the pressure into opportunity when we realize the trade opportunity behind it and abundant resources such as intelligence and experience.
1.由于死亡率的降低和計劃生育政策,中國人口正在高速老齡化:“死亡率降低”可譯為a lower mortality rate;“計劃生育政策”可翻譯為one child policy。
2.醫(yī)療衛(wèi)生服務:可翻譯為medical and health service。
3.人口老齡化背后所蘊藏的貿易契機和豐富的才智經驗:“背后所蘊藏的”可翻譯為behind it;“貿易契機”可翻譯為the trade opportunity;“豐富的才智經驗”可翻譯為abundant resources such as intelligence and experience。