參考翻譯:
Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.
1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態(tài)要采用現在完成時,表示已經發(fā)生并且還在持續(xù)。“受到的共同影響”可采用過去分詞作狀語,譯為influenced jointly by...。
2.第二句由兩部分組成,第一部分敘述內部影響,第二部分敘述外部影響,可用while進行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發(fā)達國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedby developed countries表取;也可譯為定語從句whichare exerted by...。
3.在“人民幣升值會增加…能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”“擴大”和“減輕”,可以用not only... but also...銜接,體現隱含的遞進關系。
4.最后一句由三個分句組成,其中“從而降低…”可以理解成前面內容造成的結果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關系表達出來,用which引導的非限制性定語從句補充說明結果。