原 文:
He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
原 譯:
他允許法官駁倒父親,宣布他自己的兒子有罪。
辨 析:
原譯最大的問題在于關(guān)系不清楚:“他”、“法官”,和“父親”到底是什么關(guān)系?是幾個人?要弄清這一點(diǎn),首先要分析整個句子的意思。原譯忽略了句子的兩個部分在意義上一定有連貫性(或內(nèi)在的邏輯關(guān)系)這一重要原則。句子后一半中的declared的主語也是he,而一個own顯然也很重要。關(guān)鍵在前半句,這里的father和judge前都有定冠詞the,但不可能是特指,因?yàn)椴粫l(fā)生某個judge去overrule某個father的事,也就是說,這里的the father和the judge都已籠統(tǒng)化(或抽象化),不指具體的人,而表示一種概念,指某種人。句子中的he兼有father和judge兩種身份,意思是說“作為法官的他”戰(zhàn)勝了“作為父親的他”,考慮到中文的表達(dá)習(xí)慣,原句可譯為:法官的責(zé)任感戰(zhàn)勝了父子私情,他還是宣判(自己的)兒子有罪。
下面一些譯例表明英譯漢中籠統(tǒng)化的譯法,可供大家學(xué)習(xí)參考。在原文的形象直譯意思不清楚,而在漢語中又找不到表示類似意思的形象說法時,只好采用籠統(tǒng)化的辦法譯出其意思。
(1)He felt the patriot rise within his breast. 他感到一股愛國熱情在胸中激蕩。
(2)Every life has its roses and thorns. 每個人的一生中都有其甘苦。
(3)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在當(dāng)代世界,鹽除了食用還有許多其他用途。
(4)Electricity power became the servant of man only after the motor was invented. 電動機(jī)發(fā)明之后,電力才開始造福人類。
(5)I had the muscle, and they made money out of it. 我有的是力氣,他們就讓我賣力替他們賺錢。
(6)Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories. 自從這塊土地有人居住以來,阿拉伯人就和以色列人生活在一起。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市京華青庭英語學(xué)習(xí)交流群