原 文:
I dare say he is honest.
原 譯:
我敢說,他是誠實(shí)的。
辨 析:
這一句非常簡單,有人說沒有譯錯:dare 是“敢”,say 是“說”,dare say當(dāng)然是“敢說”了。原譯錯就錯在一個詞一個詞逐字照譯疊加起來,而忽略了英語口語中的習(xí)慣用法。英語與漢語的所謂“對應(yīng)詞”在程度上往往很不一樣。漢語的“我敢說”給人一種非??隙?、有把握的印象,好像說話人可以為“他”打保票,而英語I dare say恰恰表示了說話人語氣的不肯定,沒有把握,有點(diǎn)“姑且壯起膽子這么說”的含義,說話人只是表示自己的看法,并不要求或指望聽話人一定要同意或相信,所以原句確切的譯法應(yīng)是:我看(個人認(rèn)為),他是誠實(shí)的。英語口語中表示“我認(rèn)為”的說法除了I think之外還有I believe(不宜譯做“我相信”,這里的believe沒有漢語中“相信”那么重的意思),I consider(語氣比較正式),I hold (hold作為“認(rèn)為”講,是語氣最正式的詞,如The Chinese government holds that... 中國政府認(rèn)為……)等,當(dāng)然也可以用in my opinion, to me等不同結(jié)構(gòu)的說法(但不能說for me, 因?yàn)閒or me的意思是“對我而言”,to me 才是“在我看來”。)
順便提一下,許多人把He argued... 譯做“他爭論 / 爭辯說……”,其實(shí)完全沒有必要,因?yàn)閍rgue固然有“爭辯”乃至“爭吵”的意思,但通常表示“擺事實(shí),講道理”,argument 也可以指“論點(diǎn)”,而“議論文”就叫做argumentation。西方鼓勵學(xué)生在課堂上與老師進(jìn)行argue,當(dāng)然談不上是“爭辯”(“爭辯”有時給人以強(qiáng)詞奪理的印象)。所以He argued... 譯作“他提出說……”就可以了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安慶市格林鎮(zhèn)英語學(xué)習(xí)交流群