英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:42 不要太“自作多情”

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年06月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

42 不要太“自作多情”

原 文:

Beauty is in the eyes of the beholder.

原 譯:

情人眼里出西施。

辨 析:

這也是一句硬往漢語(yǔ)成語(yǔ)(諺語(yǔ))套而造成錯(cuò)譯的例子。(很遺憾,《英語(yǔ)諺語(yǔ)應(yīng)用詞典》也提供了這樣的譯文。)可以說(shuō),這樣的譯法有點(diǎn)自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。(就算是指人,西方人寫文章時(shí)是否會(huì)想到西施那樣的中國(guó)典故,也是一個(gè)值得討論的問(wèn)題。有人曾提出:英漢翻譯時(shí)不應(yīng)“讓洋人穿上長(zhǎng)袍馬褂”。)而這里的 beholder也只是說(shuō)“看 / 觀察的人”,與被看 / 觀察者(就算是人)并不一定是情人關(guān)系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛(ài),某一個(gè)人認(rèn)為美的,另外一個(gè)人可能并不認(rèn)為美。(當(dāng)然這里不排除觀察者的態(tài)度,觀察者與被觀察者的關(guān)系也有一定作用,如人們往往會(huì)認(rèn)為自己喜歡的人和事物顯得美。)所以原文可譯為:美與不美,全在觀者。

還有一句常被套譯錯(cuò)了的、也有點(diǎn)自作多情的英語(yǔ)諺語(yǔ)是Absence makes the heart grow fonder. 不少人將其譯為“小別勝新婚”。英語(yǔ)原文并不一定講夫妻或情人(如也可以指同性的朋友)之間,absence也不一定是“小別”,而是“在一起時(shí)天天見(jiàn)面無(wú)所謂,一旦分開了都常常思念”的意思。所以全句不妨譯為:不在一起更增思念之情。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市德林苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦