英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:141 也說(shuō)“窮人的愛(ài)因斯坦”

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

141 也說(shuō)“窮人的愛(ài)因斯坦”

原 文:

The name echoes through the language: It doesn't take an Einstein. A poor man's Einstein. He's no Einstein.

原譯1:

這個(gè)名字一直在我們的語(yǔ)言中回響:“這用不著愛(ài)因斯坦?!薄耙粋€(gè)窮人的愛(ài)因斯坦?!?“他絕不是愛(ài)因斯坦。”

原譯2:

這個(gè)名字一直在我們的語(yǔ)言中回響:“這用不著愛(ài)因斯坦?!?“這算不上愛(ài)因斯坦。” “他絕不是愛(ài)因斯坦。”

辨 析:

從以上譯文我們可以看出,原譯2只是對(duì)原譯1的第二個(gè)引文的譯文作了改動(dòng)。據(jù)譯者稱(chēng),原文中引語(yǔ)部分是“為在智力或智慧上對(duì)某人作出評(píng)價(jià),其中人名Einstein被用做‘聰明’‘智慧’的同義語(yǔ)。”譯者引用了Oxford Dictionary of Current Idiomatic English中the poor man's sb / sth的定義,推導(dǎo)出a poor man's Einstein可以譯做“(某人是)一個(gè)冒牌的愛(ài)因斯坦/一個(gè)蹩腳的(末流的、三流的)愛(ài)因斯坦/(某人)根本比不上愛(ài)因斯坦”,并據(jù)此對(duì)第二個(gè)引文的翻譯做了改動(dòng)。這樣改動(dòng)后的譯文能稱(chēng)做“忠實(shí)于原文的佳作”嗎?

第一句譯文“這個(gè)名字一直在我們的語(yǔ)言中回響”就是一個(gè)典型的死扣字面的翻譯,“回響”是什么意思讓人覺(jué)得有點(diǎn)莫名其妙,是久久不斷的回聲嗎?可見(jiàn)兩個(gè)譯文的譯者都沒(méi)有弄清楚。除了“回聲”的意思外,echo還可表示“經(jīng)常重復(fù)、引用”的意思。原文的確切的意思是說(shuō),Einstein這個(gè)名字已經(jīng)成了一個(gè)普通的詞匯,人們常常使用(類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“諸葛亮”成了人們常用的詞匯,成了智者的同義詞)。原文接著的三個(gè)引文就是舉例說(shuō)明包含有Einstein一詞的一些口語(yǔ)。其實(shí)這三個(gè)引文并沒(méi)有對(duì)愛(ài)因斯坦作什么“評(píng)價(jià)”,因此需要譯出的是三句口語(yǔ)的意思。

第一句It doesn't take an Einstein譯成“這用不著愛(ài)因斯坦”令人費(fèi)解,“這”到底指什么就不清楚。其實(shí)其意思是“這件事/這個(gè)道理很簡(jiǎn)單,不必非要愛(ài)因斯坦那樣的天才才懂,”只是口語(yǔ)中常省略to understand this一類(lèi)的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)。

第二個(gè)引文A poor man's Einstein是討論的重點(diǎn),譯做“這算不上愛(ài)因斯坦”似乎也沒(méi)有說(shuō)清楚。其意思是說(shuō)某個(gè)人頗有智慧,雖然沒(méi)有愛(ài)因斯坦那么聰明,但也可以湊合,或者不可能請(qǐng)到愛(ài)因斯坦本人,只好把這個(gè)人當(dāng)作愛(ài)因斯坦那樣的人物,請(qǐng)教他。不妨譯為“也可馬馬虎虎算個(gè)有點(diǎn)類(lèi)似愛(ài)因斯坦的人物?!?

至于第三個(gè)引文 He's no Einstein,是說(shuō)某個(gè)人的智力和愛(ài)因斯坦根本不可相提并論,譯成“他絕不是愛(ài)因斯坦”還不夠確切,會(huì)使人誤以為有人冒充愛(ài)因斯坦呢。倒不妨譯為“他和愛(ài)因斯坦簡(jiǎn)直是一個(gè)天上一個(gè)地下”一類(lèi)的說(shuō)法。

這三個(gè)引文的翻譯難就難在,在這篇文章這個(gè)特定的上下文中翻譯時(shí)要保留愛(ài)因斯坦的名字。其實(shí)在一般情況下,這三個(gè)引文不會(huì)同時(shí)出現(xiàn),翻譯時(shí)不一定將愛(ài)因斯坦的名字譯出來(lái),如分別譯為“不見(jiàn)得非要天才才懂”/“不是天才也能懂”/“這誰(shuí)都能懂”;“也算是個(gè)天才”/“只好拿他當(dāng)天才了”;“他壓根兒談不上什么天才”/“他和天才連邊也沾不上”等也可以表達(dá)出這些話(huà)的意思。譯者可以根據(jù)上下文不同的措辭將其意思譯出。

綜上所述,原文可以譯為:愛(ài)因斯坦這個(gè)名字已經(jīng)成為人們常用的一個(gè)詞匯,比如“不必非要愛(ài)因斯坦(那樣的天才)才能懂”,“也能算個(gè)愛(ài)因斯坦似的天才”,“他和愛(ài)因斯坦一個(gè)天上,一個(gè)地下?!?

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市觀林壹品(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦