原 文:
The name echoes through the language: It doesn't take an Einstein. A poor man's Einstein. He's no Einstein.
原譯1:
這個名字一直在我們的語言中回響:“這用不著愛因斯坦?!薄耙粋€窮人的愛因斯坦?!?“他絕不是愛因斯坦?!?
原譯2:
這個名字一直在我們的語言中回響:“這用不著愛因斯坦?!?“這算不上愛因斯坦?!?“他絕不是愛因斯坦?!?
辨 析:
從以上譯文我們可以看出,原譯2只是對原譯1的第二個引文的譯文作了改動。據(jù)譯者稱,原文中引語部分是“為在智力或智慧上對某人作出評價,其中人名Einstein被用做‘聰明’‘智慧’的同義語?!弊g者引用了Oxford Dictionary of Current Idiomatic English中the poor man's sb / sth的定義,推導出a poor man's Einstein可以譯做“(某人是)一個冒牌的愛因斯坦/一個蹩腳的(末流的、三流的)愛因斯坦/(某人)根本比不上愛因斯坦”,并據(jù)此對第二個引文的翻譯做了改動。這樣改動后的譯文能稱做“忠實于原文的佳作”嗎?
第一句譯文“這個名字一直在我們的語言中回響”就是一個典型的死扣字面的翻譯,“回響”是什么意思讓人覺得有點莫名其妙,是久久不斷的回聲嗎?可見兩個譯文的譯者都沒有弄清楚。除了“回聲”的意思外,echo還可表示“經(jīng)常重復、引用”的意思。原文的確切的意思是說,Einstein這個名字已經(jīng)成了一個普通的詞匯,人們常常使用(類似于漢語中的“諸葛亮”成了人們常用的詞匯,成了智者的同義詞)。原文接著的三個引文就是舉例說明包含有Einstein一詞的一些口語。其實這三個引文并沒有對愛因斯坦作什么“評價”,因此需要譯出的是三句口語的意思。
第一句It doesn't take an Einstein譯成“這用不著愛因斯坦”令人費解,“這”到底指什么就不清楚。其實其意思是“這件事/這個道理很簡單,不必非要愛因斯坦那樣的天才才懂,”只是口語中常省略to understand this一類的動詞不定式短語。
第二個引文A poor man's Einstein是討論的重點,譯做“這算不上愛因斯坦”似乎也沒有說清楚。其意思是說某個人頗有智慧,雖然沒有愛因斯坦那么聰明,但也可以湊合,或者不可能請到愛因斯坦本人,只好把這個人當作愛因斯坦那樣的人物,請教他。不妨譯為“也可馬馬虎虎算個有點類似愛因斯坦的人物?!?
至于第三個引文 He's no Einstein,是說某個人的智力和愛因斯坦根本不可相提并論,譯成“他絕不是愛因斯坦”還不夠確切,會使人誤以為有人冒充愛因斯坦呢。倒不妨譯為“他和愛因斯坦簡直是一個天上一個地下”一類的說法。
這三個引文的翻譯難就難在,在這篇文章這個特定的上下文中翻譯時要保留愛因斯坦的名字。其實在一般情況下,這三個引文不會同時出現(xiàn),翻譯時不一定將愛因斯坦的名字譯出來,如分別譯為“不見得非要天才才懂”/“不是天才也能懂”/“這誰都能懂”;“也算是個天才”/“只好拿他當天才了”;“他壓根兒談不上什么天才”/“他和天才連邊也沾不上”等也可以表達出這些話的意思。譯者可以根據(jù)上下文不同的措辭將其意思譯出。
綜上所述,原文可以譯為:愛因斯坦這個名字已經(jīng)成為人們常用的一個詞匯,比如“不必非要愛因斯坦(那樣的天才)才能懂”,“也能算個愛因斯坦似的天才”,“他和愛因斯坦一個天上,一個地下?!?