原 文:
Bill was getting hot under the collar.
原 譯:
比爾覺得領子下面發(fā)熱。
辨 析:
這樣的翻譯實在要不得,仔細琢磨一下就會發(fā)現(xiàn)原譯講不通,沒有聽說過哪個人“領子下面發(fā)熱”的。(get / be / become / grow) hot under one's collar 是一個成語,意思為“生氣”、“發(fā)怒”,偶爾也有“尷尬”的意思。所以本句應譯為:比爾開始生氣 / 動怒了。
英語中表示“生氣”的說法除了angry, furious, wrathful, in a rage, throw a tantrum等之外,還有很多形象的比喻說法和短語習語,有的可以從字面推導出來,中文有類似的說法,如:burning(怒火中燒),boiling / at the boiling point(沸騰),seething(沸騰),fuming(怒氣沖沖),inflamed(惱火), steamed up(氣得呼哧呼哧),flip one's lid(捂不住蓋子了),out of temper(控制不住自己的脾氣), get into a huff(生悶氣), see / turn red(臉紅),purple in the face(臉色發(fā)紫),one's blood is rising(氣得血往上沖,英語中常以blood比喻人的心情), burst a blood vessel (血管破裂), one's eyes flash fire(眼中冒火), beat one's breast (捶胸頓足),beside oneself (with anger)(氣得不能自拔), foaming at the mouth(口吐泡沫), raving with fury(咆哮),loose one's cool(實在沉不住氣了),gnash one's teeth (咬牙切齒),at dagger's drawn(劍拔弩張),get one's dander up(頭皮發(fā)麻,頗有點類似中文的“怒發(fā)沖冠”),have a fit(發(fā)作), vent one's spleen(有意思的是英國人也認為生氣和脾臟有關);有的從字面上一下子不一定能猜得出來,如:be / go bananas(這是美國俚語,源自卡通漫畫), hit / go through the ceiling / roof (氣得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋頂),blow one's top / stack(好像爆炸,把頂都炸掉了),flown off the handle(錘把飛離了),with one's back up(來自貓生氣時將背弓起的形象),up in arms(原意是拿起武器準備戰(zhàn)斗),bent out of shape(氣得腰都彎了),teed off(tee指高爾夫球的發(fā)球,這里是說讓別人給占了上風而生氣),do one's nut (俚語中nut是“瘋子”的意思),on one's high ropes(本來指水手爬在最高處,指情緒到達極點,也可以指“興高采烈”),up in the air(也指情緒十分激動),fit to be tied(簡直要綁起來),lose one's rag(連唯一的一塊破布都丟了),fall foul (of someone or something)(原來指船只和別的船糾纏在一起)。這里很難說把有關的說法都收集齊了,可見英語中的習語非常豐富,要學好英語必須在習語上下工夫。