原 文:
“You have to be there earlier than them. ”“Yes, sir.”
原 譯:
“你得比他們呢早到那兒?!薄笆堑模壬?。”
辨 析:
當今不少翻譯作品中都這樣譯,因為讀者往往急于了解故事的情節(jié),也就不去思考這樣翻譯答話合適不合適,漢語里是不是這樣說。原文是兩個人在談話,第二個人用sir一詞表明,對方的地位比較高,也許是上級,表明了說話人尊敬對方的意思。漢語里下級對上級一般不會稱“先生”,而會稱對方的職務表示尊敬,所以這個sir應該根據具體的情況翻譯成“處長”、“局長”、“老師”、“長官”等,間或也可以譯為“您那”。其實,在英美等國,父親和兒子正式談話時,尤其是父親囑咐或批評兒子時,兒子也稱父親為sir,所以原文的回答也可能要譯為“父親/爸爸”。這是其一。
其二,yes是否一定要甚至總是要譯成“是”,也是一個需要討論的問題。如果是回答一般疑問句,即是非性問題,yes當然可以譯為“是”,但譯成“是的”、“沒錯”可能更符合漢語習慣。其實,有時根本無須譯出,比如“Are you a student?”“Yes, I am.”有的教科書上就譯成“你是學生嗎?”“是的,我是學生?!被卮鹬械摹笆堑摹眱蓚€字就有點多此一舉,直接譯成“我是”就行了。
原文中第一個人并不是在問問題,而是在關照后者要做到某事,所以將回答譯成“是的”顯然不合適,即使譯成“是”也仍有點勉強,不妨根據情況譯為“我知道了”、“我會的”、“好的”一類的話,更符合漢語表達的習慣。以yes表示同意或附和對方的話時,單譯為一個“是”字并不能表達出說話人的口氣,可以根據上下文譯為“沒錯”、“您說的沒錯”、“完全正確”,甚至“可不(嗎)?”
實際上,英語中的yes可以表示許多意思。升調時可以是問題,如:"Are you Mr. Smith?" "Yes?"(“您是史密斯先生嗎?”“你有什么事?”)而升降調時可以表示懷疑等,可譯為“是嗎?”“真的嗎?”“不會吧!”等等。
這就告訴我們,在翻譯對話時要注意分析說話雙方的真正用意和口氣,同時也要注意對話的連接和互相呼應。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市風荷麗景尚城(東區(qū)別墅)英語學習交流群