原 文:
That's such a cheap novel.
原 譯:
那是一本如此便宜的小說。
辨 析:
原句非常簡單,譯者脫口而出,可惜譯錯了,因為他認為cheap就是“便宜”的意思。不錯,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出來不少別的意思:“不值錢”、“低級”、“庸俗”(和漢語的“賤”字有點類似)。所以這一句的意思是:那本小說很低級/非常無聊。有人會問:這一句里的cheap為什么不能是“便宜”的意思呢?這是因為novel一詞,“小說”是一種文學體裁,一般不說小說“貴”或“便宜”,這在漢語和英語中是一樣的。但是The book is cheap. 就可能有“便宜”和“低級”兩種意思了,要看上下文來確定。cheap還有與“低級”類似的意思,如feel cheap是“(感到)慚愧”,hold someone / something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 則類似漢語的“降低自己的身價”、“自我作賤”。
漢語中說“你這件連衣裙買得便宜”,是一種夸獎,可是英語中對別人說Your new dress is really cheap. 就不是恭維了,因為cheap含有“不值錢”的意思,回譯成漢語是“你的新連衣裙是便宜貨”,對方還會高興嗎?強調(diào)“不貴”、“合算”,應該用inexpensive,“公道”則可用reasonable。表揚某人會買東西,買得便宜可以說That's a good buy. 或That's a good bargain. 還有一點用法要注意:漢語中常說“價錢便宜”,英語只說something(某東西或商品)is cheap。不說The price(價格)is cheap, 而要說The price is low.
在口語中cheap還可用做名詞,意思為“小氣鬼”、“卑鄙的小人”,如:I decided to break up with John; he is such a cheap.(我決定同約翰分手,他太小氣。)這里的cheap也可以換成cheapo?!氨阋素洝苯衏heapie,如:That's a cheapie; it cost me just a few bucks.(那是便宜貨,只花了我?guī)讐K錢。)另外,cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.(電視辯論到最后,兩個候選人都用卑鄙下流的手段攻擊對方。)